Human rights measurement is challenging, with no comprehensive or centralized database on human rights available. |
Оценка прав человека является затруднительной, поскольку не существует никакой всеобъемлющей или централизованной базы данных по правам человека. |
From a human rights perspective, the capacities of rights-holders to know and claim their rights must be developed and strengthened. |
С точки зрения прав человека возможности праводержателей в плане ознакомления со своими правами и их отстаивания должны расширяться и укрепляться. |
Many child rights groups joined with the media to advocate with parliamentarians and leaders on child rights. |
Многие группы, занимающиеся защитой прав детей, объединили свои усилия со средствами массовой информации в целях пропаганды прав детей среди парламентариев и руководства страны. |
All UNFPA programmes concerning indigenous rights recognize the linkages among human rights, population dynamics, sustainable development and the eradication of poverty. |
З. Во всех программах ЮНФПА, касающихся прав коренных народов, признаются связи между правами человека, динамикой населения, устойчивым развитием и искоренением нищеты. |
UNFPA supports initiatives to promote the respect of human rights, including the reproductive rights, of indigenous peoples. |
ЮНФПА поддерживает инициативы в целях содействия уважению прав человека, включая репродуктивные права коренных народов. |
These occurrences are causing serious human rights violations and setbacks in eradicating practices which have long affronted human dignity and human rights. |
Такие действия вызывают серьезные нарушения прав человека и тормозят процесс искоренения практики, которая издавна оскорбляет человеческое достоинство и права человека. |
In many countries the human rights community has developed strong and coordinated national, regional, and international initiatives for the defence of human rights. |
Во многих странах правозащитное сообщество выступило с убедительными и согласованными национальными, региональными и международными инициативами по защите прав человека. |
They have also reviewed policies to assess their impact on enjoyment of human rights and to raise awareness about human rights. |
Они также рассматривают политику на предмет оценки ее воздействия на осуществление прав человека и повышения информированности о правах человека. |
Even more stringent restrictions on the sovereign rights of States are contained in the European conventions on human rights. |
Более серьезное ограничение суверенных прав государств содержат Европейские конвенции в сфере прав человека. |
The conference adopted guidelines that include practical steps for national human rights institutions to ensure the protection of migrants' rights. |
На конференции были приняты руководящие принципы, включающие практические меры по обеспечению защиты прав мигрантов национальными учреждениями. |
Several suggestions were made with a view to ensuring effective coordination of specialized intellectual property rights registries and general security rights registries. |
Был внесен ряд предложений, касающихся обеспечения эффективного согласования между специальными реестрами прав интеллектуальной собственности и общими реестрами обеспечительных прав. |
Summary: The United Nations treaty-based human rights system includes individual complaint mechanisms through which members of minorities can seek protection of their rights. |
Резюме: в договорную систему Организации Объединенных Наций в области прав человека входят механизмы рассмотрения индивидуальных жалоб, с помощью которых члены меньшинств могут добиваться защиты своих прав. |
The development of internationally guaranteed human rights means that citizenship can no longer be considered as "the right to have rights". |
Развитие международно гарантированных прав человека приводит к пониманию того, что гражданство более нельзя рассматривать как "право иметь права". |
Provision of funding for human rights capacity-building projects by human rights components of peace missions has been a new initiative. |
Одной из новых инициатив стало предоставление финансирования для проектов по наращиванию потенциала в области прав человека, осуществляемых правозащитными компонентами миссий по поддержанию мира. |
This is very different from previous certainty models which were based on the full surrender of Aboriginal rights in exchange for treaty rights. |
Это существенно отличается от прежних механизмов обеспечения определенности, которые были основаны на полном отказе от прав коренных народов в обмен на договорные права. |
GON has enacted several laws to ensure human rights including the economic, social and cultural rights. |
ПН приняло ряд законов с целью обеспечения прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
GON has established several human rights institutions within government agencies for the protection of human rights. |
Для защиты прав человека ПН создало несколько правозащитных организаций в рамках правительственных учреждений. |
ONUB also continued to conduct human rights monitoring and promotional activities in collaboration with national and international human rights partners. |
Кроме того, ОНЮБ в сотрудничестве с национальными и международными партнерами по правозащитному движению продолжала наблюдение за ситуацией в области прав человека и мероприятия по их поощрению. |
Countries should review their investment policies that place investors' rights above the rights of citizens. |
Странам следует пересмотреть свою инвестиционную политику, ставящую права инвесторов выше прав граждан. |
The constitution of Kenya guarantees a wide range of human rights and stipulates direct implementation of these rights. |
Конституция Кении гарантирует самый широкий круг прав человека и предусматривает прямое осуществление этих прав. |
The Declaration of Independence thus entrenches human rights principles within the State and provides a framework for recognizing and adhering to human rights norms. |
Таким образом, Декларация независимости закрепляет правозащитные принципы государства и закладывает основу для признания и уважения прав человека. |
Customary law still controlled inheritance rights, but the Government was considering the adoption of legislation to regulate those rights at the national level. |
Права наследования по-прежнему регулируются обычным правом, но правительство рассматривает вопрос о принятии законодательства для регламентирования этих прав на национальном уровне. |
Respect for human rights, particularly political and civil rights, has increased. |
Наметилось улучшение в деле соблюдения прав человека, в особенности политических и гражданских прав. |
International human rights law authorized certain rights to be suspended temporarily in exceptional circumstances. |
Международное право в области прав человека разрешает временную приостановку действия некоторых прав в исключительных обстоятельствах. |
International human rights law bestows upon the individual the status of rights holder. |
Международное право прав человека наделяет лицо статусом правообладателя. |