The gathering proclaimed that poverty is a violation of human rights and affirmed the need to come together to ensure that these rights are respected. |
Собравшиеся заявили, что нищета является нарушением прав человека, и подтвердили необходимость совместно обеспечивать уважение этих прав. |
Finally, the implementation of all human rights is an important tool to eradicate poverty since it ensures that those rights are properly secured and defended. |
И наконец, осуществление всех прав человека является важным инструментом искоренения нищеты, обеспечивая надлежащую защиту и закрепление этих прав. |
In all circumstances, States are obligated both to refrain from committing acts that violate individual rights and to take appropriate measures to prevent human rights abuses by private persons. |
Во всех обстоятельствах государства обязаны как воздерживаться от совершения деяний, нарушающих индивидуальные права, так и принимать надлежащие меры для предотвращения нарушений прав человека частными гражданами. |
In order to show their commitment to the protection of human rights, States must prosecute human rights abusers, especially in post-conflict situations. |
Для того чтобы доказать свою приверженность делу защиты прав человека, государства обязаны преследовать совершивших эти нарушения лиц, в особенности в постконфликтный период. |
Through the complaints procedure, the Special Representative addresses individual cases of human rights violations committed against human rights defenders with the State(s) concerned. |
Используя процедуру подачи жалоб, Специальный представитель рассматривает отдельные случаи нарушений прав человека правозащитников государством. |
The right to freedom of assembly is vital for human rights defenders working locally, nationally and globally to promote and protect human rights. |
Право на свободу собраний имеет чрезвычайно важное значение для правозащитников, которые предпринимают на местном, национальном и глобальном уровнях усилия в целях поощрения и защиты прав человека. |
Finally, the very welcome recent additions to the catalogue of international human rights instruments require OHCHR to play its part in making the rights recognized therein a reality. |
И наконец, весьма отрадное пополнение в последнее время каталога международных договоров по правам человека требует от УВКПЧ, чтобы оно выполнило свою роль в реализации на практике признанных в них прав. |
No clear and coherent understanding for the future of women's human rights within the human rights system of the United Nations has emerged. |
Еще не сложилось четкое и целостное понимание будущей структуры защиты прав человека женщин в рамках правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
It was also observed that one issue of particular importance related to the enforcement of security rights in intellectual property rights, which was jeopardized by their unauthorized use. |
Было также отмечено, что один из особенно важных вопросов связан с реализацией обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности, которым был нанесен ущерб в результате несанкционированного использования. |
Release of public semi-annual human rights reports and one human rights country report |
Выпуск открытых полугодовых докладов о положении в области прав человека и одного странового доклада по правам человека |
Under international human rights treaties, Governments had assumed binding obligations, and human rights norms offered an important and objective framework to address those challenges. |
В соответствии с международными договорами по правам человека правительства приняли на себя имеющие юридическую силу обязательства, а нормы в области прав человека обеспечивают важную и объективную основу для решения этих проблем. |
The report should highlight developments with respect to achievements in the area of human rights and present observations regarding situations in which such rights have been violated. |
В этом докладе необходимо освещать события в связи с достижениями в области прав человека и последние замечания, касающиеся ситуаций, в которых такие права нарушаются. |
Such an approach must exclude politicization of human rights issues and should serve as the basis for constructive dialogue on questions of the observance of human rights. |
Такой подход должен исключить политизацию правозащитной тематики и стать основой для конструктивного диалога по вопросу о соблюдении прав человека. |
Training programmes of the personnel of penitentiary institutions comprise also issues related to domestic and international human rights norms and standards, including rights and freedoms of HIV sufferers. |
Учебные программы для персонала пенитенциарных учреждений включают также вопросы, касающиеся национальных и международных норм и стандартов в области прав человека, в том числе права и свободы ВИЧ-инфицированных лиц. |
Each juvenile newly admitted to a facility is notified about his rights and about ways of passing on information in the event of violations of these rights. |
Каждый несовершеннолетний, впервые помещенный в исправительное учреждение, уведомляется о его правах и о способах сообщения информации в случае нарушений этих прав. |
As to the accused's rights, the Criminal Code guaranteed special rights at the time of arrest. |
Что касается прав обвиняемых, то им в уголовном кодексе гарантированы особые права в момент ареста. |
It also investigated cases of human rights abuse and monitored respect for human rights within government institutions. |
Он также расследует случаи нарушения прав человека и следит за соблюдением прав человека в государственных учреждениях. |
Some municipalities had local human rights plans and had made efforts to integrate human rights into all their policies. |
Некоторые муниципалитеты имеют местные платы по вопросам прав человека и прилагают усилия по интеграции соображений, связанных с правами человека, в проводимую ими политику. |
There were approximately 60 legislative differences between the rights of Latvian citizens and those of non-citizens, including rights pertaining to employment and involvement in political life. |
Существует примерно 60 законодательных различий в отношении прав латвийских граждан и неграждан, включая права, касающиеся занятости и участия в политической жизни. |
The Special Rapporteur recognizes that there is a gender dimension to every human rights violation and that this is especially true in respect of housing rights violations. |
Специальный докладчик признает наличие гендерного аспекта в любом нарушении прав человека, и он особенно характерен для случаев нарушения прав на жилище. |
An important human rights measure in Azerbaijan has been the establishment of the institution of an ombudsman or human rights commissioner. |
Одним из важных мероприятий, предусмотренных в области прав человека в Азербайджане, является учреждение института омбудсмена - уполномоченного по правам человека. |
In November the Government of Indonesia passed an act concerning human rights courts to resolve gross violations of human rights with retroactive jurisdiction. |
В ноябре правительство Индонезии приняло закон о судах по правам человека с целью урегулирования вопросов, касающихся грубых нарушений прав человека, с помощью ретроактивной юрисдикции. |
The evidence on the ground shows that some Angolans may know their rights but few know how to use the law to protect and exercise those rights. |
Поступающая с мест информация свидетельствует о том, что, хотя некоторые ангольцы, возможно, осведомлены о своих правах, лишь немногие из них умеют пользоваться юридическими средствами для защиты и осуществления таких прав. |
The rights enjoyed by such legal entities are limited to those rights and obligations needed or relevant for the attainment of their purposes. |
Сфера прав и обязанностей таких юридических лиц ограничивается только теми правами и обязанностями, которые необходимы или важны с точки зрения достижения стоящих перед ними целей. |
One sub-unit monitors human rights and international humanitarian law and is tracking the achievement of the human rights benchmarks of the Afghanistan Compact. |
Одна подгруппа отслеживает соблюдение прав человека и норм международного гуманитарного права и оценивает достижение целевых показателей, предусмотренных в Соглашении по Афганистану. |