| Appropriate human rights machinery should be established to enable United Nations human rights bodies to act in accordance with General Assembly resolution 48/141. | Для того чтобы органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами прав человека, действовали в соответствии с резолюцией 48/141 Генеральной Ассамблеи, необходимо создать соответствующие механизмы по правам человека. |
| The protection of human rights was a State responsibility and combating terrorism did not justify non-observance of human rights. | Защита прав человека является обязанностью государств, и борьба с терроризмом не оправдывает несоблюдение прав человека. |
| The principle that States were responsible for protecting human rights should not be undermined, although discussions on terrorism clearly did have a human rights dimension. | Нельзя подрывать принцип ответственности государств за защиту прав человека, хотя обсуждениям по проблеме терроризма явно присущ правозащитный аспект. |
| The human rights impact of the dumping of toxic and dangerous products and wastes has been a subject of concern in United Nations human rights bodies. | Последствия сброса токсичных и опасных веществ и отходов для осуществления прав человека вызывают обеспокоенность органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Australia considers the establishment and strengthening of independent national human rights institutions essential to the promotion and protection of human rights. | Австралия считает, что создание и укрепление независимых национальных учреждений, занимающихся правами человека, имеют большое значение для поощрения и защиты прав человека. |
| The United Nations must allocate resources to human rights bodies and mechanisms to specifically address violations of the human rights of women. | Организация Объединенных Наций должна выделять ресурсы органам и механизмам в области прав человека специально для решения вопросов, касающихся нарушения прав человека женщин. |
| It organized in-classroom workshops on human rights education aimed at developing basic understanding of human rights and national obligations as to their protection. | Она организует внутриклассные семинары по проблемам прав человека, призванные развить представления об основных правах человека и обязательствах государств по их защите. |
| In line with provisions of relevant legislation (described above), the Department always considers the rights of children over and above the rights of parents. | Следуя положениям соответствующего законодательства (которое было описано выше), департамент всегда ставит права ребенка выше прав родителей. |
| In order to increase knowledge of human rights, the National Agency for Education has published a leaflet with the main international human rights standards. | Для повышения уровня информированности о правах человека Национальное управление образования издало брошюру, в которой излагаются основные международные стандарты прав человека. |
| Human rights officers will also be deployed to address issues related to the rule of law and human rights. | Будут также развернуты сотрудники по правам человека, которые будут заниматься вопросами, касающимися законности и прав человека. |
| The interrelatedness of human rights provides a comprehensive framework for reviewing all sectoral policies so as to adjust them to human rights requirements. | Взаимозависимость прав человека представляет собой комплексную основу для пересмотра политики во всех секторах, с тем чтобы обеспечить их совместимость с требованиями в области прав человека. |
| The Special Rapporteur on human rights and extreme poverty noted that poverty hits women especially hard and leads to serious violations of their rights. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека и крайней нищете отметил, что нищета особенно распространена среди женщин и является одной из причин серьезных нарушений их прав. |
| The adoption of such an Act will enable the Republic of Belarus to achieve the international level of protection for the rights of authors and related rights. | Принятие такого закона позволит Республике Беларусь достичь мирового уровня охраны авторских и смежных прав. |
| Furthermore, the effects of intellectual property rights on the transfer of technology are, by definition, limited to technologies subject to such rights. | Кроме того, последствия прав интеллектуальной собственности для передачи технологий по самому определению ограничены технологиями, на которые распространяются такие права. |
| She stressed the need for a conceptual framework on indicators of human rights that should measure the conduct of policies for the realization of human rights and international responsibility. | Оратор подчеркнула необходимость концептуальной разработки правозащитных показателей, которые должны давать количественную характеристику проводимой государством политики по соблюдению прав человека и международных обязательств. |
| Finally, he was told that the civil population also needed to be educated not only in its rights but also in the remedies available should those rights be violated. | В заключение ему сказали, что просветительную работу следует проводить и среди граждан, с тем чтобы они знали не только свои права, но и имеющиеся в их распоряжении средства защиты в случае нарушения этих прав. |
| These three rights have been chosen because they are closely related to the right to life - the most basic of all human rights. | Эти три права были выбраны, поскольку они тесно связаны с правом на жизнь - самым основным из всех прав человека. |
| They will also provide an opportunity to strengthen partnerships and networks, and promote dialogue among Governments, civil society, national human rights institutions and regional human rights mechanisms where such exist. | Они также позволят укрепить партнерство и сотрудничество и наладить диалог с правительствами, гражданским обществом, национальными правозащитными организациями и региональными механизмами защиты прав человека там, где они существуют. |
| One striking feature of Uganda's educational policy is the non-use of human rights language, which illustrates the abyss between human rights and education. | Одной из отличительных черт политики Уганды в области образования является отсутствие правозащитной терминологии, что свидетельствует об огромной пропасти, разделяющей сферы прав человека и образования. |
| The international community must work to ensure the better protection of human rights and citizens' rights in Haiti. | Международное сообщество, которое имеет влияние, должно работать для обеспечения более эффективной защиты прав человека и гражданских прав в Гаити. |
| Human rights are often best guaranteed by strengthening governmental power to protect resources and the human rights of all persons resident within the territory of a State. | Наилучшей гарантией прав человека часто является укрепление полномочий государства по защите своих ресурсов и прав человека всех лиц, проживающих на его территории. |
| The primary challenge facing Benin was to engender a genuine culture of respect for human rights and, in particular, the rights of women. | Первоочередная задача Бенина состоит в том, чтобы воспитать подлинную культуру уважения прав человека в целом и прав женщин в частности. |
| Since three of the main international human rights instruments deal with the rights to food and nutrition, three treaty bodies are involved in that dialogue. | Поскольку проблематика прав на питание и обеспечение продовольствием затрагивается в трех основных международных документах по правам человека, в таком диалоге участвуют три договорных органа. |
| Some members of non-governmental human rights organizations even said that they joined only so that they could be defended by their peers if their rights were violated. | Некоторые представители неправительственных организаций по правам человека утверждают даже, что приступили к работе в этих организациях лишь для того, чтобы в случае нарушения их прав получить помощь со стороны своих коллег. |
| It plays an important part in the propagation of human rights, especially such rights as are a basic component of Buddhism. | Оно играет важную роль в пропаганде прав человека, особенно таких прав, которые являются основными компонентами буддизма. |