| Globalization and its effects on human rights should also be examined. | Также необходимо внимательно изучить вопрос о глобализации и ее последствиях в области прав человека. |
| Human rights violations bred hatred, resentment and, ultimately, violence. | Нарушения прав человека являются питательной почвой для ненависти, возмущения и в конечном счете насилия. |
| The country was also open to the more intrusive regional human rights instruments. | Страна открыта также и для других региональных документов в области прав человека, которые предусматривают выезд инспекторов. |
| His delegation reaffirmed its condemnation of any human rights violation. | Его делегация вновь заявляет о своем неприятии и осуждении любых нарушений прав человека. |
| Indigenous women have suffered particular hardships and human rights abuse. | Особые тяготы и нарушения прав человека выпадают на долю женщин из числа коренных народов. |
| This will require an effort to promote health rights. | Для этого необходимо прилагать усилия, направленные на защиту прав в сфере здравоохранения. |
| Each of the rights protected is examined and its relevance elucidated. | При этом проводится рассмотрение каждого из защищаемых прав и указывается на его применимость к проблемам инвалидности. |
| Copyright legislation provides authors and artists with specific rights. | Законодательство в области авторских прав предоставляет авторам и художникам специфические права. |
| Let me now turn to actions to reform human rights mechanisms. | Позвольте мне перейти сейчас к работе по реформе в области механизмов в сфере прав человека. |
| International human rights law has long imposed direct obligations on the private sector. | На протяжении уже длительного времени международное право в области прав человека возлагает на частный сектор прямые обязательства. |
| Regional human rights instruments draw similar distinctions for all non-citizens. | Региональные соглашения в области прав человека точно также проводят различие среди всех неграждан. |
| European human rights institutions have recognized and expanded upon these principles. | Европейские институты, специализирующиеся в области прав человека, приняли и уточнили эти принципы. |
| Swiss courts reportedly referred increasingly to international human rights conventions in their pronouncements. | Согласно сообщениям, суды все больше ссылаются на международные конвенции в области прав человека в вынесении своих постановлений. |
| Its essential object is to promote and safeguard human rights. | В своей деятельности она преследует две цели: содействие осуществлению прав человека и их защиту. |
| Domestic human rights organizations periodically disseminate national and international instruments relevant to their specific jurisdictions. | Общенациональные организации по развитию и защите прав человека регулярно распространяют различные документы на национальном и международном уровнях в соответствии со сферой своей компетенции. |
| Human rights had never surfaced during any of these changes. | Однако в ходе всех этих изменений ни разу не возникали вопросы, касающиеся прав человека. |
| Moreover, teachers introducing human rights education may be criminally prosecuted. | Кроме того, учителей могут подвергнуть уголовному преследованию за введение курса по вопросам прав человека. |
| It had a view to fostering human rights monitoring, reporting and coordination nationwide. | Его цель заключалась в совершенствовании наблюдения за соблюдением прав человека, отчетности и координации в масштабах всей страны. |
| Afghans have suffered an abysmal human rights situation for decades. | Афганцы на протяжении десятилетий сталкивались с ужасной ситуацией в области прав человека. |
| The commitment to mainstreaming human rights in international cooperation has cleared the way towards rights-based development. | Обязательство относительно включения прав человека в рамки основной деятельности в области международного сотрудничества создало основу для развития, основанного на соблюдении прав. |
| The Constitution banned impunity even for officials who committed human rights violations. | В конституции содержатся положения, направленные против безнаказанности, в том числе должностных лиц, совершивших нарушения прав человека. |
| Several delegations welcomed the UNICEF focus on rights programming in the region. | Несколько делегаций приветствовали использование ЮНИСЕФ в качестве основы для программирования в данном регионе подхода, ориентированного на защиту прав ребенка. |
| Human rights education aims at preventing discriminatory attitudes and behaviour, combating bias and prejudices and appreciating cultural diversity. | Образование в области прав человека направлено на предотвращение дискриминационного отношения и практики, на борьбу с предубеждениями и предрассудками, а также на поощрение культурного разнообразия. |
| Human rights violations should be condemned regardless of the perpetrator. | Нарушения прав человека следует осудить независимо от того, кто их совершает. |
| Spurious complaints have been fabricated to discredit independent NGOs and journalists exposing human rights abuses. | Против них фабриковались ложные обвинения, ставившие целью дискредитировать независимые НПО и журналистов, которые вскрывают нарушения прав человека. |