| Finland is committed to create such a Council as can effectively respond to human rights violations and prevent human rights crises. | Финляндия привержена делу создания такого Совета, который мог бы эффективно реагировать на нарушения прав человека и предупреждать кризисы в области прав человека. |
| Thailand will continue to promote human rights education at all levels as a tool to prevent human rights violations. | Таиланд будет продолжать работу по поощрению образования в области прав человека на всех уровнях в качестве инструмента для предотвращения нарушений прав человека. |
| The central role of human rights is therefore highlighted in every substantive section of this report, in addition to a section on human rights per se. | Неслучайно, что центральная роль прав человека подчеркивается в каждом содержательном разделе настоящего доклада, помимо отдельного раздела, посвященного правам человека. |
| SUHAKAM monitors human rights developments in Malaysia and is entrusted inter alia with powers to investigate complaints regarding alleged human rights violations. | Эта Комиссия следит за ситуацией в области прав человека в Малайзии и наделена, среди прочего, полномочиями по расследованию заявлений о возможных нарушениях прав человека. |
| In anticipation of election-related human rights violations, MONUC has established a special human rights investigative unit to report swiftly and publicly on such abuses. | В ожидании связанных с выборами нарушений прав человека МООНДРК создала специальную группу по расследованию случаев нарушения прав человека и оперативному представлению публичных докладов о подобных злоупотреблениях. |
| As it attaches great importance to respect for the rights and fundamental freedoms of its citizens, Uzbekistan began to establish national human rights institutions in the mid-1990s. | Придавая большое значение соблюдению прав и основных свобод граждан, в Узбекистане с середины 90-х годов идет процесс формирования национальных институтов прав человека. |
| The development of civic institutions is an integral part of the national human rights system, including human rights organizations, whose establishment is directly linked to the population's increased political activity. | Неотъемлемым элементом национальной системы по защите прав человека является развитие гражданских институтов, в том числе правозащитных организаций, становление которых непосредственно связано с ростом политической активности населения. |
| Human rights education is also included in the basic training of teachers, and some universities have special courses on human rights. | Курс прав человека включен также в программу основной подготовки преподавателей, а ряд университетов предлагают специальные курсы по правам человека. |
| Citizens whose rights have been violated, or are being violated, may request that the violations are stopped and their rights restored. | Граждане, права которых нарушались или нарушаются, могут ходатайствовать о прекращении этих нарушений и восстановлении своих прав. |
| The Council now includes an effective mechanism to request the General Assembly to suspend the rights of members that gravely and systematically violate human rights. | Сейчас Совет обладает эффективным механизмом, чтобы обращаться с просьбой к Генеральной Ассамблее приостановить членство в Совете тех государств, которые совершают грубые и систематические нарушения прав человека. |
| All interested individuals may undertake legal actions for the protection of their own rights guaranteed by law when specific rights are violated or limited by any means. | Все заинтересованные лица могут ходатайствовать о возбуждении исков по защите своих гарантированных законом прав в случаях нарушения или какого-либо ограничения их конкретных прав. |
| The connection between reproductive rights and family law is obvious: parenthood is essentially the direct result of the exercise by citizens of their reproductive rights. | Связь между репродуктивными правами и семейным правом очевидно: материнство и отцовство являются по существу прямым следствием осуществления гражданами своих репродуктивных прав. |
| She remained gravely concerned particularly regarding lawyers working for the defence of human rights and journalists who seek to document human rights violations. | Она по-прежнему глубоко обеспокоена особенно положением адвокатов, защищающих права человека, и журналистов, пытающихся задокументировать случаи нарушений прав человека86. |
| The Law on the protection and promotion of the rights of the child stipulates that the rights specified by its provisions are guaranteed for all children, without any discrimination. | Закон о защите и поощрении прав ребенка предусматривает, что провозглашенные в нем права гарантируются всем детям без какой-либо дискриминации. |
| Section III provides an analysis of the Declaration within the context of other instruments and sources of human rights norms concerning the rights of indigenous peoples. | В разделе III проводится анализ Декларации в контексте других договоров и источников норм в области прав человека, касающихся прав коренных народов. |
| Human rights associations and NGOs, of which there are around 100 in Cameroon, spread the culture of human rights through their work in society at large. | Правозащитные ассоциации и НПО, которых в Камеруне насчитывается около сотни, в русле своей общественной деятельности также занимаются распространением культуры прав человека. |
| The human rights training provided to those groups covered all human rights, including the question of torture. | Предлагаемая этим группам служащих подготовка в области прав человека охватывает все правозащитные области, включая вопрос пыток. |
| Human rights defenders were neither harassed nor attacked and violations of their human rights were in no way condoned or excused. | Правозащитников не преследуют, и нарушение их прав никоим образом не оправдывается и не прощается. |
| In one area of the country women had enjoyed extensive legal rights with regard to the family and education but fewer civil and political or electoral rights. | В одной части страны женщины пользовались широкими юридическими правами в вопросах семьи и образования, однако имели меньше гражданских и политических или избирательных прав. |
| Seminars, workshops and symposia are frequently held on various topics related to the protection of human rights, including the rights of migrant workers. | В стране часто организуются семинары, рабочие совещания и симпозиумы по различной тематике, связанной с защитой прав человека, включая права трудящихся-мигрантов. |
| While there is no constitutional or legislative provision which guarantees such rights, there is absolutely no discrimination practised in the enjoyment of these rights. | Несмотря на отсутствие каких-либо конституционных и законодательных положений, гарантирующих подобные права, полностью отсутствует какая-либо дискриминация, имеющая отношение к осуществлению указанных прав. |
| In the case of indigenous rights, it was also important to consider the rights of those who did not fall within that category. | В случае прав коренного населения также важно учитывать права тех лиц, которые не относятся к этой категории. |
| The 1988 constitution had included among the rights that it protected rights set forth in the international treaties to which Brazil was a party. | Конституция 1988 года включила в перечень прав, защищаемых конституцией, права, закрепленные в международных договорах, к которым присоединилась Бразилия. |
| The prevailing social and geographical inequalities limit the extent to which human rights, and especially social and economic rights, are respected. | Неравенство, отмечающееся в социальном и географическом плане, ограничивает степень соблюдения прав человека, особенно социальных и экономических прав83. |
| EU held that institutional reform in the human rights field would strengthen the United Nations human rights system as whole. | По мнению ЕС, институциональная реформа в области прав человека будет способствовать укреплению правозащитной системы Организации Объединенных Наций в целом. |