From a human rights standpoint, retrogressive measures are prohibited if they deliberately interfere with the progressive realization of rights. |
С точки зрения прав человека регрессивные меры запрещены, если они преднамеренно препятствуют постепенному осуществлению прав. |
Neglecting the rights of marginalized people violates human rights law and its fundamental principle of non-discrimination. |
Игнорирование прав маргинальных лиц является нарушением права прав человека и его основополагающего принципа недискриминации. |
The Special Rapporteur considers sustainability to be a fundamental human rights principle essential for realizing the human rights to water and sanitation. |
Специальный докладчик рассматривает устойчивость как один из основополагающих правозащитных принципов, имеющих важнейшее значение для осуществления прав человека на воду и санитарные услуги. |
In particular, he mentioned States' bias in implementing cultural rights to the exclusion of other rights. |
В частности, он отметил, что государства склонны уделять больше внимания осуществлению культурных прав, нежели другим правам коренных народов. |
Positive examples of international human rights jurisprudence include decisions that expand on domestic protection of the rights of indigenous peoples. |
К позитивным примерам международной практики в области прав человека относятся решения, расширяющие защиту прав коренных народов на национальном уровне. |
Despite the responsibility of businesses to respect international human rights law, indigenous peoples face difficulties in seeking reparations for human rights violations caused by business. |
Несмотря на ответственность предприятий за соблюдение международного права прав человека, коренные народы сталкиваются с проблемами при попытке получить возмещение в случае нарушения их прав в результате коммерческой деятельности. |
It referred to efforts by Colombia to guarantee human rights and cooperate with the international and regional human rights systems. |
Она отметила предпринимаемые Колумбией усилия по обеспечению соблюдения прав человека и взаимодействию с международными и региональными правозащитными системами. |
She or he would articulate new mission strategies for the delivery of human rights mandates and the work of human rights components. |
Он будет формулировать новые стратегии миссий по осуществлению мандатов в области прав человека и работе правозащитных компонентов. |
His delegation rejected the political manipulation of human rights in international cooperation and the double standards in assessing human rights situations. |
Его делегация отвергает политическое манипулирование правами человека в сфере международного сотрудничества и двойные стандарты при оценке положения в области прав человека. |
It commended its efforts made to protect the rights of human rights defenders and persons with disabilities. |
Она воздала должное Камеруну за предпринимаемые им усилия по защите прав правозащитников и инвалидов. |
The imposition of unilateral approaches and the politicized interpretation of human rights and democratic principles were inadmissible and undermined faith in human rights. |
Навязывание односторонних подходов и политизированное толкование прав человека и демократических принципов недопустимы и подрывают веру в права человека. |
Individual rights could not exist in a vacuum; there were legitimate constraints on those rights to protect the broader interests of society. |
Индивидуальные права не могут существовать в вакууме; есть законные ограничения этих прав для защиты более широких интересов общества. |
Human rights were indissociable from the rights of peoples. |
Права человека неотделимы от прав народов. |
Sri Lanka's human rights protection framework was based on its ratification of seven core human rights treaties and other related international instruments. |
Система защиты прав человека в Шри-Ланке основана на ратификации ею договоров по правам человека и других соответствующих международных документов. |
Only by means of an independent human rights mechanism would it be possible to protect the rights of the Sahrawi people and hold Morocco to account. |
Обеспечить защиту прав человека сахарского народа и призвать Марокко к ответу можно только путем создания независимого правозащитного механизма. |
The promotion and protection of human rights could not be accomplished without improving social, economic and cultural rights. |
Невозможно обеспечить поощрение и защиту прав человека без расширения прав в социальной, экономической и культурной сферах. |
Selective emphasis in the implementation of human rights only endangered universal acceptance of human rights standards. |
Селективный подход к оценке осуществления прав человека может лишь поставить под угрозу срыва всеобщего признания стандартов в области прав человека. |
It had strengthened human rights protections and had engaged with United Nations human rights mechanisms and international humanitarian organizations. |
Оно усилило защиту прав человека и сотрудничает с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и международными гуманитарными организациями. |
It is also in direct violation of the rights afforded them under international human rights law. |
Кроме того, это является прямым нарушением прав, признаваемых за ними согласно международному праву прав человека. |
Importantly, it has developed collective ownership for the promotion of human rights through integration of human rights programmes into development plans. |
Немаловажно, что НПДПЧ, предусматривающий вписывание правозащитных программ в планы развития, способствует формированию коллективной ответственности за поощрение прав человека. |
These two articles succinctly describe the substance of indigenous human rights and the interrelated nature of those rights. |
Эти две статьи сжато излагают суть прав человека коренных народов и взаимосвязанный характер этих прав. |
The organization was established to protect and promote human rights and women's human rights and strengthen civil society. |
Организация была создана в целях защиты и поощрения прав человека и прав женщин и укрепления гражданского общества. |
Guaranteeing peoples' cultural rights, like upholding their economic and social rights, is a key to the harmonious development of the individual. |
Гарантия культурных прав человека наравне с экономическими и социальными правами является одной из важных составляющих его гармоничного развития. |
At the normative level, human rights, including the rights of migrants, are protected by relevant international instruments. |
На нормативном уровне защита прав человека, в том числе прав мигрантов, обеспечивается соответствующими международными документами. |
The strategy explicitly recognizes gender-based violence globally as a human rights problem that must be addressed in accordance with human rights standards. |
В стратегии прямо признается, что гендерное насилие во всем мире представляет собой правозащитную проблему, которая должна решаться в соответствии со стандартами в области прав человека. |