| And courts are increasingly relying on international human rights norms in the adjudication of housing rights cases. | И все чаще суды при принятии решений по делам, связанным с правами на жилье, опираются на международные нормы в области прав человека. | 
| The freedom of thought and opinion, which lies at the heart of human rights, including cultural rights, deserves a particular mention. | Свобода мысли и убеждений, заложенная в саму основу концепции прав человека, включая культурные права, заслуживает особого упоминания. | 
| Empowering people to claim their rights is even more essential in contexts of widespread violations of human rights. | Расширение возможностей людей по отстаиванию своих прав имеет еще большее значение в контексте повсеместного нарушения прав человека. | 
| While all human rights are indivisible and interconnected, a variety of treaties and policy guidance elaborate specific areas of rights. | Хотя все права человека являются неделимыми и взаимосвязанными, в ряде договоров и руководящих документов регламентируются конкретные области прав. | 
| Social inclusion and rights incorporate the integration, equal treatment, empowerment and rights of international migrants in society. | Вопрос о сплочении общества и правах включает интеграцию, равное обращение, расширение возможностей и защиту прав международных мигрантов в обществе. | 
| The human rights component will also assist in strengthening national human rights institutions and capacities. | Компонент по вопросам прав человека будет также оказывать помощь в укреплении национальных правозащитных организаций и механизмов. | 
| NGOs directly promote the dissemination of human rights values and have a major contribution to the protection of these rights. | НПО непосредственно содействуют распространению ценностей, связанных с правами человека, и вносят ощутимый вклад в дело защиты этих прав. | 
| There is no discrimination against other nationalities in Gibraltar in respect of human rights or worker rights. | В Гибралтаре не существует дискриминации в отношении лиц других национальностей по вопросам прав человека и трудовых прав. | 
| The institutional infrastructure is composed of governmental institutions, non-governmental organizations and international and regional human rights mechanisms, all targeting different aspects of human rights. | Институциональная инфраструктура состоит из правительственных учреждений, неправительственных организаций, международных и региональных правозащитных механизмов, действующих в различных областях прав человека. | 
| The victims of human rights violations may also seek help from civil society organizations in defending their rights. | Кроме того, имеются организации гражданского общества, в которые пострадавшие от нарушения прав человека могут обратиться для защиты своих прав. | 
| Most of the rights guaranteed by the international human rights instruments are enshrined in the Constitution of 11 June 1991. | Большинство прав, гарантированных международными договорами о правах человека, закреплены в Конституции, принятой 11 июня 1991 года. | 
| Civil rights refer to all rights enjoyed by a person in civil relations. | Гражданские права означают совокупность прав, которыми человек пользуется в системе гражданских отношений . | 
| The Charter respects the inviolability of fundamental human rights, citizens' rights and the sovereignty of law. | Хартией предусматривается соблюдение неприкосновенности основных прав человека, прав граждан, а также и верховенство права. | 
| No citizen, in exercising his religious or other rights, may infringe upon the rights and sensitivities of other citizens. | Ни один гражданин при осуществлении своих религиозных или иных прав не может ущемлять права и чувства других граждан. | 
| Despite a decrease in the number of recorded human rights violations, the human rights situation remained worrisome. | Несмотря на сокращение количества зафиксированных нарушений прав человека, ситуация с правами человека продолжала беспокоить. | 
| Each State must uphold its commitments to ensure equal civil rights for all citizens and respect human rights and dignity. | Каждое государство должно выполнять свои обязательства по обеспечению равных гражданских прав для всех граждан и уважению прав и достоинства человека. | 
| Five respondents proposed economic, social and cultural rights, and another five suggested environmental rights. | Пять респондентов предложили тему экономических, социальных и культурных прав, а еще пять - проблематику экологических прав. | 
| Business enterprises should act with due diligence to avoid infringing on the human rights and legitimate tenure rights of others. | Деловым предприятиям следует действовать с должной осмотрительностью, не допуская ущемления принадлежащих другим субъектам прав человека и законных прав владения и пользования. | 
| They should include appropriate risk management systems to prevent and address adverse impacts on human rights and legitimate tenure rights. | Им следует предусмотреть соответствующие системы управления рисками, способные предотвратить и устранить возникновение негативных последствий в отношении прав человека и законных прав владения и пользования. | 
| Create a harmonized set of minimum standards of rights for migrants in an irregular situation, in compliance with international human rights law. | Разработать согласованный набор минимальных стандартов прав для мигрантов с неурегулированным статусом в соответствии с международным правом прав человека. | 
| Saudi Arabia welcomed the attachment of the Russian Federation to constructive engagement with international human rights mechanisms and acknowledged important steps taken in the field of human rights. | Саудовская Аравия приветствовала приверженность Российской Федерации конструктивному взаимодействию с международными правозащитными механизмами и признала важные подвижки в области прав человека. | 
| Chad welcomed the strengthening of the legal and institutional human rights framework and ratification of core international human rights instruments. | Чад приветствовала укрепление законодательных и институциональных рамок защиты прав человека и ратификацию основных международно-правовых документов по правам человека. | 
| The Russian Federation noted progress achieved in the protection of human rights and the readiness of Turkmenistan to cooperate with international human rights mechanisms. | Российская Федерация отметила прогресс, достигнутый в деле защиты прав человека, и готовность Туркменистана сотрудничать с международными правозащитными механизмами. | 
| Mexico noted measures adopted to raise awareness of international human rights instruments among the population to help promote human rights enjoyment. | Мексика отметила меры, принимаемые для повышения осведомленности населения о международных документах по правам человека в целях поощрения реализации прав человека. | 
| The rights to freedom of expression and to participation are firmly established in international human rights law. | Право на свободу выражения мнений и право на участие прочно закреплены в международном праве в области прав человека. |