The humanitarian and human rights situation, however, remained fragile. |
Однако он отметил, что в гуманитарной ситуации и положении в области прав человека сохраняется нестабильность. |
MINUSMA troops in Bamako and northern Mali also received human rights training. |
Военнослужащие МИНУСМА в Бамако и на севере Мали также прошли подготовку по вопросам прав человека. |
Urgent measures are needed to hold accountable perpetrators of human rights and international humanitarian law violations. |
Необходимо срочно принять меры для привлечения к ответственности тех, кто причастен к нарушениям прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Notwithstanding this progress, systemic deficiencies in human rights protection remain. |
Невзирая на этот прогресс в деле защиты прав человека, по-прежнему сохраняются проблемы структурного характера. |
The UK implements its international human rights obligations through appropriate legislation and administrative measures. |
Соединенное Королевство выполняет свои международные обязательства в области прав человека путем принятия надлежащих мер законодательного и административного характера. |
Human rights are protected under the Constitution and other legislation in certain areas. |
Защита прав человека осуществляется в соответствии с Конституцией и иными законодательными актами, принятыми в ряде областей. |
Weak institutions, corruption and human rights violations remain prevalent. |
Продолжают преобладать такие явления, как слабость институтов, коррупция и нарушения прав человека. |
Information on gender-based human rights violations from commissions of inquiry is also key. |
Ключевое значение имеет также информация о нарушениях прав человека по признаку пола, поступающая от комиссий по расследованию. |
Similarly, addressing systemic human rights violations may require immediate efforts to protect vulnerable communities. |
Аналогичным образом, для пресечения систематических нарушений прав человека могут срочно потребоваться усилия для защиты находящихся в уязвимом положении общин. |
It also covers significant human rights, humanitarian and socio-economic developments since then. |
В нем также освещаются произошедшие после этого важные события в области прав человека и гуманитарной и социально-экономической областях. |
Saudi Arabia has launched many initiatives to counter terrorism while preserving human rights. |
Саудовская Аравия выдвинула много инициатив по борьбе с терроризмом, обеспечивая при этом соблюдение прав человека. |
The incumbent will also develop and evaluate initiatives to strengthen the response to human rights violations. |
Сотрудник на этой должности будет также разрабатывать и оценивать инициативы, направленные на активизацию мер реагирования на случаи нарушения прав человека. |
Additional choices include political freedom, guaranteed human rights and self-respect. |
В число этих возможностей также входят политическая свобода, гарантированное соблюдение прав человека и самоуважение. |
Human rights capacity-building trainings were reported on the website. |
На веб-сайте размещалась информация о проведении учебных семинаров по вопросам укрепления потенциала в области прав человека. |
The Bill provides details of a wide range of rights accruing from these fundamental principles, both political and civil rights, and economic, social and cultural rights, with particular emphasis on the rights of women, children and the disabled. |
В Билле подробно описан широкий круг политических и гражданских и экономических, социальных и культурных прав, вытекающих из этих основополагающих принципов, причем особое внимание уделяется правам женщин, детей и инвалидов. |
Government forces routinely arrest and detain persons as punishment for exercising their basic rights. |
Правительственные силы применяют повседневную практику арестов и задержаний людей в качестве наказания за осуществление ими своих основных прав. |
Kazakhstan applauded protection of rights by prohibiting discrimination and promoting inter-ethnic relations. |
Казахстан с глубоким удовлетворением отметил защиту прав на основе запрещения дискриминации и поощрения межэтнических отношений. |
They underlined that everybody should be concerned by indigenous rights. |
Они подчеркнули, что вопросы, касающиеся прав коренных народов, должны волновать каждого. |
Recognize and respect all legitimate tenure right holders and their rights. |
Признавать и уважать всех законных обладателей прав владения и пользования, как и их права. |
They are complemented by human rights and regional refugee instruments. |
Их дополняют договоры в области прав человека и региональные документы, посвященные беженцам. |
Migration policies based on deterrence are fundamentally at odds with human rights obligations. |
Миграционная политика, основанная на сдерживании, вступает в принципиальное противоречие с обязательствами в области прав человека. |
Germany noted that the human rights situation in Mali was alarming. |
Германия отметила, что ситуация в области прав человека в Мали вызывает тревогу. |
It recalled the challenges of meeting human rights obligations in a post-conflict situation. |
Пакистан обратил внимание на проблемы, связанные с выполнением обязательств в области прав человека в постконфликтной ситуации. |
Significant challenges remained in ensuring human rights in Burundi. |
В Бурунди остаются значительные проблемы в сфере обеспечения соблюдения прав человека. |
The Holy See congratulated Canada for its human rights trajectory. |
Ватикан выразил удовлетворение в связи с вектором политики Канады в области прав человека. |