Some countries have enacted laws recharacterizing title retention arrangements as security rights and requiring holders of such rights to comply with publicity requirements pertaining to security rights. |
В некоторых странах были приняты законы, согласно которым договоренности о сохранении правового титула квалифицируются в качестве обеспечительных прав и на держателей таких прав распространяются требования о гласности, установленные применительно к таким правам. |
A careless utilization of the terms "rights" and "human rights" weakens the whole concept of human rights. |
Неосторожное использование терминов "права" и "права человека" ослабляет всю концепцию прав человека. |
Forum participants reiterated the importance of human rights education in building a culture of human rights and empowering people to claim their rights. |
Участники Форума вновь подтвердили важное значение образования в области прав человека для формирования культуры прав человека и предоставления людям возможностей требовать осуществления своих прав. |
Canada's human rights violations had been well documented by various human rights monitoring bodies, particularly the United Nations human rights mechanisms. |
Нарушения прав человека в Канаде были во всех подробностях зафиксированы различными органами по наблюдению за положением дел в этой области, в частности правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
The system for protection of intellectual property rights includes protection of copyrights and related rights as well as protection of industrial rights. |
Система защиты прав интеллектуальной собственности включает защиту авторских и связанных с авторством прав, а также защиту промышленных прав. |
The text gave non-governmental organizations not only rights, but also responsibilities, including that of defending human rights and opposing any flagrant violations of those rights, on a non-selective and impartial basis. |
Данный текст не только предоставляет неправительственным организациям определенные права, но и возлагает на них обязанности, в частности защищать права человека и совершенно беспристрастным образом противодействовать всем без исключения грубым нарушениям этих прав. |
National human rights institutions can be effective mechanisms by which to translate international human rights standards into a national culture for human rights. |
Национальные правозащитные институты могут служить эффективными механизмами, посредством которых международные стандарты в области прав человека находят закрепление в национальной культуре прав человека. |
In the promotion of human rights, including human rights education and human rights institution-building, non-governmental organizations are indispensable partners. |
Неправительственные организации являются необходимыми партнерами в деятельности по поощрению прав человека, включая просвещение по вопросам прав человека и создание институционального потенциала в области прав человека. |
It may be time to view human rights not only in terms of individual rights but also from the perspectives of collective rights and human responsibilities. |
Возможно, настало время рассматривать права человека не только с точки зрения индивидуальных прав, но также с точки зрения коллективных прав и ответственности человечества. |
The Convention in its entirety covers a wider range of rights, of which some are also general human rights, and some are specific refugee rights. |
Конвенция в целом закрепляет более широкий комплекс прав, одни из которых являются также общими правами человека, а другие - правами конкретно беженцев. |
Furthermore, there are definite indications that welfare and labour rights might undergo an even greater change with respect to their status - from regular legal rights to constitutional rights. |
Кроме того, имеются четкие свидетельства того, что статус прав, касающихся труда и социальных услуг, будет еще более изменен: вместо обычных закрепленных в законодательстве прав они получат конституционный статус. |
Two human rights defenders heading different human rights NGOs that had reported alleged human rights violations by the authorities were subsequently referred to by a State official on a State-owned television channel as "enemies of the State". |
Два правозащитника, возглавляющих разные правозащитные неправительственные организации, занимающиеся предполагаемыми случаями нарушения властями прав человека, впоследствии были по принадлежащему государству телевизионному каналу названы одним государственным должностным лицом «врагами государства». |
In human rights terms, it is clear that cultural rights pertain to every individual, yet these rights can only be fully enjoyed by all persons in community with other members of the group. |
С точки зрения прав человека представляется очевидным, что субъектом культурных прав является индивид, хотя эти права могут в полной мере реализовываться каждым членом общины лишь совместно с другими. |
As regards the reference to rights, it was understood that some of the relevant rights are economic and social rights, which States have an obligation to ensure progressively. |
Что касается упоминания прав, то под некоторыми из соответствующих прав понимаются экономические и социальные права, которые государства обязаны постепенно обеспечивать. |
National human rights institutions should have mandates that explicitly include the protection and promotion of minority rights and expertise in the field of minority rights. |
Национальные учреждения по правам человека должны обладать мандатами, которые прямо предусматривают защиту и поощрение прав меньшинств, а также экспертные знания и опыт в области прав меньшинств. |
The basic rights are guaranteed partly in the form of general basic rights, and partly in the form of civil rights. |
Гарантируемые основные права имеют форму отчасти общих основных прав, а отчасти - гражданских прав. |
As do any other human rights, economic, social and cultural rights create legal obligations for States and non-compliance with those obligations amounts to violation of the rights. |
Как и в случае других прав человека, в связи с экономическими, социальными и культурными правами у государств возникают юридические обязательства, неисполнение которых равнозначно нарушению прав. |
The term "rights" includes human rights as recognized in the Covenant and more generally in international human rights law. |
Термин "права" включает в себя права человека, признанные в Пакте и, более широко, в международном законодательстве в области прав человека. |
It called on Equatorial Guinea to guarantee the independence of the judiciary and the national human rights commission, authorize without unjustified restriction the registration of human rights organizations and commit to human rights awareness-raising and education. |
Она призвала Экваториальную Гвинею гарантировать независимость судебной власти и национальной правозащитной комиссии, разрешить без неоправданных ограничений регистрацию правозащитных организаций и содействовать повышению осведомленности и образованию в области прав человека. |
It recognized the relationship between development rights and human rights and accepted that the advancement of these rights was inextricably linked to human development. |
Она признала взаимосвязь между правами на развитие и правами человека и согласилась с тем, что укрепление этих прав неразрывно связано с человеческим развитием. |
Governments should collaborate with minority women and minority rights organizations in the development of material to provide human rights education, including material focusing on minority rights. |
Правительствам следует сотрудничать с женщинами из числа меньшинств и организациями по правам меньшинств в процессе разработки учебных материалов в области прав человека, включая информационно-справочные материалы, посвященные правам меньшинств. |
The Centre works to make human rights information accessible to the public by organising conferences and seminars on human rights issues and by providing human rights education. |
Центр содействует получению общественностью доступа к информации о правах человека путем проведения конференций и семинаров по вопросам прав человека и обеспечения образования в области прав человека. |
Existing human rights mechanisms do not sufficiently protect older people's rights and the time has come to explore new mechanisms to better protect their rights. |
Нынешние правозащитные механизмы не обеспечивают в достаточной степени защиту пожилых людей, и настало время рассмотреть вопрос о новых механизмах для более эффективной защиты их прав. |
Human rights promotion activities for promoting human rights awareness undertaken by the human rights organs of the Ministry of Justice |
Просветительские мероприятия в области прав человека, проводимые правозащитными подразделениями Министерства юстиции |
Indonesia commended the efforts by Tanzania to uphold human rights and to finalize the draft national human rights plan of action for human rights. |
Индонезия высоко оценила усилия Танзании, направленные на защиту прав человека и завершение работы над проектом национального плана действий в области прав человека. |