The Government, based on the above-mentioned consideration of human rights, holds that the genuine human rights are the independent rights. |
Правительство, исходя из вышеприведенной концепции прав человека, считает, что подлинные права человека являются независимыми правами. |
Human rights law offers a framework by which duty bearers may better understand their obligations and rights holders may be able to better claim their rights. |
Право прав человека служит основой, через которую носители обязательств могут лучше понять свои обязанности, а правообладатели могут быть в состоянии лучше требовать соблюдения своих прав. |
It recommended that the Government further develop and strengthen a culture of human rights, intensify human rights capacity-building and promote public awareness-raising of human rights. |
Она рекомендовала правительству продолжать развивать и укреплять культуру прав человека, активизировать работу по созданию потенциала в области прав человека и способствовать повышению осведомленности общественности о правах человека. |
Under international human rights law, States have the primary responsibility of ensuring that all people under their jurisdiction enjoy basic human rights, such as the rights to health care, education, food, safe drinking water, and adequate housing. |
В соответствии с международным правом прав человека главная обязанность государств заключается в том, чтобы обеспечить всем лицам, находящимся под их юрисдикцией, пользование такими основополагающими правами, как право на медицинское обслуживание, образование, питание, безопасную питьевую воду и надлежащее жилище. |
Nevertheless, Cuba has never stopped defending its human rights and the rights of other states to engage constructively in international cooperation on human rights. |
Тем не менее, Куба никогда не прекращала защищать свои права человека и права других государств на конструктивное участие в международном сотрудничестве в области прав человека. |
For these purposes, the indicators would refer to the essential dimensions of human rights incorporated in international human rights instruments, translating each category of rights into specific quantitative measures. |
С этой целью показатели будут привязаны к основным измерениям прав человека, включенным в международные договоры о правах человека, переводя каждую категорию прав в конкретный набор конечных показателей. |
Together, we must support the economic rights, the social rights and the human rights of all the world's people. |
Сообща нам предстоит активизировать деятельность и выступить в поддержку экономических и социальных прав, прав человека всего населения мира. |
Since the Constitution does not set out in detail the rights it guarantees, the human rights treaties provide crucial substantive elaboration of the content of those rights. |
Из-за отсутствия в Конституции подробного описания гарантируемых ею прав договоры о правах человека содержат необходимое материально-правовое наполнение таких прав. |
The nature of international human rights treaties and the indivisible and interdependent nature of human rights naturally result in specific human rights being protected under several treaties. |
Характер международных правозащитных договоров и неделимый и взаимозависимый характер прав человека естественным образом ведут к тому, что конкретные права человека становятся предметом защиты со стороны нескольких договоров. |
The European Court of Human Rights has also addressed issues pertaining to the rights of internally displaced persons, including return, housing and property rights. |
Европейский суд по правам человека также рассмотрел вопросы, касающиеся прав внутренне перемещенных лиц, включая право на возвращение, жилье и имущество. |
The Government was focused on universal periodic review and baseline human rights data collection. |
Усилия правительства были сосредоточены на универсальном периодическом обзоре и на получении базовых данных о ситуации с соблюдением прав человека. |
Human rights issues were closely monitored and reported. |
Осуществлялся контроль за положением в сфере прав человека, и готовились сообщения об отмеченных нарушениях. |
A typical example is afforded by human rights treaties. |
Одним из типичных примеров можно считать конвенции о защите прав человека. |
Any such programme should include human rights training for Supreme Court judges. |
Любая такая программа должна предусматривать профессиональную подготовку по вопросам прав человека для судей Верховного суда. |
Nepal has made no substantial progress in addressing impunity for conflict-era human rights violations and abuses. |
Непал не добился существенного прогресса в деле решения проблемы безнаказанности за нарушения и злоупотребления в области прав человека в период конфликта. |
It reflects the zero-tolerance policy of Nepal towards human rights violations. |
Они являются отражением проводимой Непалом политики полной нетерпимости в связи с нарушениями прав человека. |
It adhered strictly to the rights internationally agreed in the Universal Declaration of Human Rights and other human rights instruments. |
Оно строго руководствуется правами, которые были согласованы на международном уровне и закреплены во Всеобщей декларации прав человека и других документах по правам человека. |
That position is in line with the rights recognized in various human rights instruments and with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Такая позиция соответствует положениям о правах, признанных в различных документах в области прав человека и Декларации прав коренных народов Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Human Rights has organized a number of events featuring the rights of minorities, which have contributed to the promotion of such rights. |
Министерство по правам человека организовало ряд мероприятий, посвященных правам меньшинств, которые способствовали поощрению таких прав. |
In addition, the Human Rights Organs are making efforts to disseminate and publicize the rights of individuals through various human rights promotion activities. |
В дополнение к этому правозащитные органы прилагают усилия для публичного распространения информации о личных правах в рамках разнообразных мероприятий по пропаганде прав человека. |
In addition, the National Human Rights Commission had begun to review all existing legislation for consistency with fundamental constitutional rights and international human rights standards. |
Кроме того, Национальная комиссия по правам человека приступила к рассмотрению всех действующих законодательных актов на предмет их соответствия основополагающим конституционным правам и международным стандартам в области прав человека. |
In his presentation, Mr. Mavrommatis underlined that all rights in the international human rights treaties stemmed from the Universal Declaration of Human Rights. |
В своем выступлении г-н Мавромматис подчеркнул, что все права, закрепленные в международных договорах о правах человека, вытекают из Всеобщей декларации прав человека. |
The Commission on Human Rights is a principal United Nations human rights body for promoting and protecting internationally recognized human rights. |
Комиссия по правам человека является основным правозащитным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся поощрением и защитой международно признанных прав человека. |
Other civil rights, such as mobility rights and freedom of expression, are constitutionally guaranteed in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Другие гражданские права, такие, как право на передвижение и свобода самовыражения, конституционно гарантированы Канадской хартией прав и свобод. |
The International Service for Human Rights aims to bridge the gap between human rights defenders and the international and regional human rights systems. |
Международная служба по правам человека ставит своей целью сократить разрыв между защитниками прав человека и международными и региональными правозащитными системами. |