| Empowering women, human rights and gender equality within universal and Indian context. | Расширение возможностей женщин, поощрение прав человека и гендерного равенства в глобальных условиях и в контексте Индии. | 
| Incorporation of gender and human rights perspective. | Включение гендерных аспектов и вопросов в области прав человека. | 
| Global Justice Center is an international human rights organization. | Центр в поддержку глобальной справедливости является международной организацией, занимающейся вопросами прав человека. | 
| However, too many States continue to ignore their human rights obligations. | Вместе с тем слишком большое количество стран продолжают игнорировать свои обязательства в области прав человека. | 
| All levels of teacher training include human rights education. | Подготовка преподавателей на всех уровнях включает образование в области прав человека. | 
| Its recommendations included the restoration of rights of land ownership. | Ее рекомендации предусматривали, в частности, восстановление прав на владение землями. | 
| The equity refocus is now the organization's core strategy for universal realization of child rights. | В настоящее время главная задача организационной стратегии всеобщего осуществления прав ребенка заключается в том, чтобы перенести акцент на обеспечение равноправия. | 
| First, women are not sufficiently sensitized to their constitutional and legal rights. | Во-первых, женщины не сознают в достаточной степени факта наличия у них конституционных и юридических прав. | 
| Treaties dealing with child rights have been domesticated. | В национальную правовую систему включены договоры, касающиеся прав ребенка. | 
| The International Land Coalition also presented its work concerning indigenous land rights. | Представитель Международной земельной коалиции также сообщил о работе структуры в области земельных прав коренных народов. | 
| Efforts have been made to widely disseminate knowledge and understanding of human rights principles under such instruments. | Были предприняты усилия для широкого распространения информации о предусмотренных в этих договорах принципах прав человека, а также для обеспечения их понимания. | 
| The Government was also finalizing a comprehensive human rights action plan. | Кроме того, правительство завершает работу над глобальным планом действий в области прав человека. | 
| Several parliamentary committees exist that regularly consider domestic and international human rights issues. | Существует несколько парламентских комитетов, которые регулярно рассматривают вопросы, касающиеся национальных и международных аспектов прав человека. | 
| This included sessions on human rights training in the investigation of anti-corruption cases. | Эти мероприятия включали учебные занятия по вопросам прав человека при расследовании дел по борьбе с коррупцией. | 
| Human rights are generally relative in nature and not absolute. | Понятие прав человека, как правило, является относительным, а не абсолютным. | 
| The extraterritorial actions of States are also constrained by their international human rights obligations. | Деятельность государств за пределами их национальной юрисдикции также имеет ограничения в силу их международных обязательств в области прав человека. | 
| Nonetheless, international human rights law will intervene at a certain point. | Тем не менее, на определенной стадии будет применимо международное право в области прав человека. | 
| Cybercrime investigations invariably involve considerations of privacy under international human rights law. | Расследование киберпреступлений неизменно сопряжено с соображениями обеспечения неприкосновенности частной жизни в соответствии с положениями международного права в области прав человека. | 
| Maldives welcomed the steps taken to strengthen human rights, particularly through legislation. | Мальдивские Острова приветствовали шаги, предпринятые для укрепления прав человека, в частности в законодательной сфере. | 
| Germany expressed concern over numerous human rights violations affecting children. | Германия выразила обеспокоенность в связи с многочисленными нарушениями прав человека, затрагивающими детей. | 
| Impunity for human rights violations was also raised as a major concern. | Кроме того, серьезную обеспокоенность вызывает то, что виновные в нарушении прав человека остаются безнаказанными. | 
| Programmes include the respect for human rights and gender-based violence protection. | Программы их подготовки включают вопросы, касающиеся уважения прав человека и защиты от гендерного насилия. | 
| This is a necessary condition for ensuring peace and guaranteeing human rights. | Это является необходимым условием для того, чтобы можно было обеспечить мир и гарантировать соблюдение прав человека. | 
| It reflected legislative progress and improvements in company practice in safeguarding human rights and the environment. | В нем нашли отражение прогресс в сфере законодательства и совершенствование практики компаний в области обеспечения прав человека и сохранения окружающей среды. | 
| During the reporting period, the organization continued to promote human rights, human rights education and human rights awareness, particularly on international human rights standards. | В течение отчетного периода организация продолжала поощрять права человека, образование в области прав человека и осведомленность о правах человека, в частности о международных стандартах в области прав человека. |