| MINUSTAH's civilian police and human rights officers are currently carrying out investigations of several cases of alleged human rights violations. | Гражданская полиция и сотрудники по правам человека МООНСГ в настоящее время занимаются расследованием нескольких случаев предполагаемых нарушений прав человека. |
| It is therefore imperative that resilient national human rights institutions and protection systems be established to safeguard those rights. | Поэтому крайне важно добиться того, чтобы для ограждения этих прав были созданы сильные национальные правозащитные институты и системы защиты прав человека. |
| In Finland, public authorities are responsible for ensuring the implementation of basic rights and human rights. | Ответственность за обеспечение осуществления основных прав и прав человека в Финляндии лежит на государственных властях. |
| Restricting the rights related to citizenship of those belonging to certain religious groups violates the principle of non-discrimination as enshrined in international and regional human rights law. | Ограничение прав, связанных с гражданством, в отношении лиц, принадлежащих к определенным религиозным группам, противоречит принципу недискриминации, закрепленному в международных и региональных нормативных актах по правам человека. |
| The Ministry is still active in promoting the rights of women rights and to make sure that a gender perspective into all public policies. | Министерство по-прежнему активно занимается поощрением прав женщин и обеспечением учета гендерных аспектов во всей государственной политике. |
| Albania acceded in the 1990s to the six main United Nations human rights instruments and regional human rights conventions. | В 90-х годах Албания присоединилась к шести основным договорам Организации Объединенных Наций в области прав человека и региональным правозащитным конвенциям. |
| The Republic of Albania is dedicated to fully implementing fundamental human rights and freedoms, including minority rights. | Республика Албания привержена осуществлению в полном объеме основных прав и свобод человека, включая права меньшинств. |
| Certain international non-governmental human rights organizations reported that the human rights situation in the country had deteriorated in recent years. | Некоторые международные неправительственные правозащитные организации сообщили о том, что в последние годы в стране ухудшилось положение в области прав человека. |
| Tunisia had taken many praiseworthy measures to promote economic and social rights and adopt human rights legislation. | Тунис принял много похвальных мер для поощрения экономических и социальных прав и принял законодательство по правам человека. |
| Collective rights did not contain a licence to diminish or abrogate other rights. | Коллективные права не предполагают возможности ущемления или отмены других прав. |
| Full commitment of the national human rights commission to the improvement of indigenous rights. | Обеспечить в полной мере активные действия национальной комиссии по правам человека в целях улучшения прав человека коренных народов. |
| Without abjuring its full and indissoluble understanding of human rights, the original programme placed greater emphasis on guaranteeing the protection of civil rights. | Не отказываясь от полного и неизменного понимания прав человека, первоначальная программа сделала больший упор на гарантию защиты гражданских прав. |
| It was essential that the proliferation of human rights institutions should not create an obstacle to justice for human rights complainants. | Необходимо обеспечить, чтобы распространение правозащитных учреждений не препятствовало доступу к правосудию подателей жалоб в связи с нарушением прав человека. |
| I remain deeply concerned about the human rights situation and the impunity enjoyed by those who commit violations of human rights. | Меня по-прежнему глубоко беспокоит положение в области прав человека и безнаказанность тех, кто совершает их нарушения. |
| The universal value of human rights and the need for universal respect of human rights have been conclusively proved over the years. | Прошедшие годы убедительно доказали универсальную ценность прав человека и необходимость их всеобщего уважения. |
| Many international standardization organizations, such as ITU and ISO had dealt with the problem separating author's rights from other types of rights. | Многие международные организации в области стандартизации, такие, как МСЭ и ИСО, решили эту проблему путем отделения авторских прав от других видов прав. |
| Several participants stressed the importance of the principle of the progressive realization of certain rights, especially economic, social and cultural rights. | Ряд участников подчеркнули важность принципа последовательного осуществления определенных прав, особенно экономических, социальных и культурных прав. |
| Economic liberalization emphasizes the importance of economic, social and civic rights, thus underlining the indivisibility of human rights. | При либерализации экономики особое значение приобретают экономические, социальные и гражданские права, и таким образом подчеркивается неделимость прав человека. |
| Similarly, UNDP has provided capacity-building support to human rights non-governmental organizations, humanitarian workers, government employees and ex-combatants on human rights issues. | Кроме того, ПРООН оказывает поддержку в плане наращивания потенциала правозащитным неправительственным организациям, гуманитарным сотрудникам, правительственным служащим и бывшим комбатантам в вопросах прав человека. |
| Children's housing rights are integral to the realization of other basic rights of survival, development, protection and participation. | Жилищные права детей неразрывно связаны с осуществлением других прав - на выживание, развитие, защиту и участие. |
| Human rights field presences are involved to differing extents in the promotion and protection of the rights of women. | Правозащитные выездные миссии занимаются в той или иной степени вопросами поощрения и защиты прав женщин. |
| Existing international human rights law provides a framework for the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities. | Действующее международное право прав человека обеспечивает рамки для поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| Under ICCPR and regional human rights instruments, derogation from other rights is permitted only in special circumstances. | Согласно МПГПП и региональным договорам о правах человека отступление от других прав допускается лишь в особых обстоятельствах. |
| Turning both the law and the courts against human rights removes essential pillars of the international human rights system. | Обращение к использованию закона и судов против прав человека разрушает существенно важные устои международной правозащитной системы. |
| At least two defenders working on minority rights and the violation of human rights in Chechnya were killed. | По крайней мере, двое правозащитников, отстаивавших права меньшинств и выступавших против нарушений прав человека в Чечне, были убиты. |