| The human rights situation in Afghanistan clearly requires the presence of strong human rights institutions. | Положение в области прав человека в Афганистане, несомненно, требует наличия сильных институтов по правам человека. | 
| (p) The need for States and human rights mechanisms to recognize any discriminatory element in situations involving other alleged violations of human rights; | р) необходимость признания государствами и правозащитными механизмами любых элементов дискриминации в ситуациях, связанных с другими предполагаемыми нарушениями прав человека, | 
| The Committee adopted a statement in which it identified key human rights principles relevant for the discussion on intellectual property and human rights. | Комитет принял заявление, в котором он определил ключевые принципы прав человека, имеющие отношение к дискуссии по вопросам интеллектуальной собственности и правам человека. | 
| This year the Sub-Commission adopted a number of further resolutions addressing economic, social and cultural rights as well as activities that potentially affect those rights. | В текущем году Подкомиссия приняла ряд новых резолюций, касающихся экономических, социальных и культурных прав, а также деятельности, которая потенциально воздействует на такие права. | 
| In human rights theory, that cannot be done because the benefits and costs in rights of different individuals cannot be aggregated. | В теории прав человека это не может иметь места, поскольку преимущества и издержки применительно к правам различных индивидов не могут суммироваться. | 
| This was a major step towards the recognition, protection and promotion of indigenous peoples' rights, including the rights to self-determination and development. | Это является крупным шагом к признанию, защите и поощрению прав коренных народов, включая права на самоопределение и развитие. | 
| Violations of human rights are being documented, and the implementation of a human rights declaration is expected. | Собираются документальные свидетельства нарушений прав человека, и ожидается ратификация декларации прав человека. | 
| In addition to legislation, States are required to ensure the availability of judicial remedies with respect to all human rights, including economic, social and cultural rights. | В дополнение к законодательству государства обязаны обеспечивать наличие средств судебной защиты в отношении всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. | 
| The Government has recently established a national human rights promotion centre, to coordinate human rights activities in the country. | Недавно правительство создало национальный центр по содействию правам человека, который будет координировать деятельность в области прав человека в стране. | 
| The requirement that reports should be submitted to the human rights treaty bodies should serve as an additional guarantee that those rights would be observed. | Требование о представлении международным органам докладов о соблюдении прав человека призвано служить дополнительной гарантией соблюдения этих прав. | 
| Accordingly, in 2007, OHCHR continued its emphasis on assisting United Nations human rights bodies to mainstream the rights of persons with disabilities in their work. | Исходя из этого, УВКПЧ продолжило делать упор на оказание содействия правозащитным органам Организации Объединенных Наций в деле учета прав инвалидов в их деятельности. | 
| This reinforced concerns about the 2001 National Security Forces Act, which contravenes human rights guarantees contained in the Interim National Constitution and international human rights law and standards. | Это усугубляет обеспокоенность по поводу Национального закона о силах безопасности 2001 года, который противоречит правозащитным гарантиям, содержащимся во Временной национальной конституции, а также международному праву и нормам прав человека. | 
| The advocacy of human rights has been based upon an exaggerated dependence on the aspects of promotion and protection, rather than enjoyment of rights. | Защита прав человека основывается не на использовании этих прав, а на уделении главного внимания аспектам поощрения и защиты. | 
| In our integrated world, international recognition and endorsement of human rights is essential to encourage Governments and societies to make progress towards guaranteeing those rights at the national level. | В нашем взаимозависимом мире международное признание и отстаивание прав человека играют важнейшую роль в поощрении правительств и обществ к достижению прогресса в плане гарантирования этих прав на национальном уровне. | 
| In this regard, a joint press release was issued on 22 November 2000 outlining the human rights violations against human rights defenders set out above. | В этой связи 22 ноября 2000 года был издан совместный информационный бюллетень, в котором перечислялись упомянутые выше нарушения прав человека правозащитников. | 
| That commitment to the promotion of human rights has informed Guyana's ratification of the major human rights conventions and our determination in honouring their attendant obligations. | Эта приверженность развитию прав человека привела к ратификации Гайаной основных конвенций по правам человека и обеспечила наше постоянное стремление соблюдать взятые обязательства. | 
| It is also important to remember that all parties to armed conflicts have rights under the Geneva Conventions of 1949 and international human rights law. | Важно также напомнить о том, что все стороны в вооруженных конфликтах имеют права, согласно Женевским конвенциям 1949 года и международным нормам в области прав человека. | 
| It is an invitation to all countries to examine their own human rights situations since in still too many places, human rights are violated. | Это предложение всем странам рассмотреть свою собственную ситуацию в области прав человека, поскольку права человека по-прежнему повсеместно нарушаются. | 
| The question of human rights in Guam is mostly centred on the rights of indigenous peoples. | В центре проблемы прав человека на Гуаме находится вопрос о правах коренных народов. | 
| The Netherlands believes that respect for human rights - especially the rights of women - should fuel the fight against HIV/AIDS. | Нидерланды считают, что уважение прав человека - в особенности прав женщин - должно способствовать борьбе против ВИЧ/СПИДа. | 
| The details of the treatment of security rights in intellectual property rights given below with respect to the UNCITRAL Secured Transactions Guide apply to these regimes as well. | Приводимое ниже подробное изложение трактовки обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности в контексте Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам также относится и к этим режимам. | 
| Indeed, States were responsible for the implementation of human rights and must be held accountable for human rights violations. | Именно на государства возложена задача обеспечения прав человека, и они должны нести ответственность в случае нарушения этих прав. | 
| In fulfilling its obligations in the area of human rights, Peru maintained a flexible, ongoing and transparent relationship with the United Nations human rights mechanisms. | Осуществляя свои обязательства в области прав человека, Перу поддерживает гибкие, постоянные и открытые отношения с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. | 
| The International Criminal Court was not a human rights court, but it had a strong and direct bearing on human rights. | Международный уголовный суд не является правозащитным судом, но он оказывает сильное и непосредственное влияние на защиту прав человека. | 
| It was overhauling its legal, judicial and law-enforcement system to institute greater human rights guarantees and was raising its citizens' awareness of their rights. | Оно улучшает свою правовую, судебную и правоохранительную систему с целью создать дополнительные гарантии соблюдения прав человека и повысить осведомленность граждан о своих правах. |