Romania expressed its appreciation for the State's commitment to further promoting the exercise of human rights by citizens, and its continued cooperation with the United Nations human rights mechanisms. |
Румыния выразила удовлетворение приверженностью государства дальнейшему поощрению осуществления прав человека своими гражданами и его неизменным сотрудничеством с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
The organization also conducts a human rights correspondence school that regularly produces lessons for the promotion of global principles of human rights. |
Организация также ведет заочную школу по правам человека, где регулярно проходят уроки, призванные содействовать поощрению глобальных принципов прав человека. |
The organization has held training classes on human rights for civil servants at all levels in order to disseminate basic human rights knowledge. |
Организация проводит учебные занятия по вопросам прав человека для государственных служащих на всех уровнях в целях распространения базовых знаний в области прав человека. |
She asked if the Office provided human rights training, received complaints or investigated alleged human rights violations. |
Оратор спрашивает, проводит ли Канцелярия подготовку по вопросам прав человека, получает ли она жалобы или расследует ли предполагаемые нарушения прав человека. |
The decision to declare absence affects both the personal rights and the property rights of the missing person. |
Решение об объявлении безвестного отсутствия имеет последствия как для личных, так и для имущественных прав безвестно отсутствующего лица. |
This poses the question of which international human rights instruments constitute the interpretative reference source for the application of the rights and liberties recognized by the Constitution. |
Поэтому возникает вопрос, каковы должны быть международные документы по правам человека, составляющие канон толковательной ссылки на применение прав и свобод, признанных Конституцией. |
International humanitarian and human rights law prohibited enforced disappearance and arbitrary detention and guaranteed a number of rights for detained persons and their families. |
Международное гуманитарное право и право в области прав человека запрещают насильственные исчезновения и произвольные задержания и гарантируют ряд прав для задержанных лиц и их семей. |
The Chinese Government has consistently attached great importance to developing the cause of human rights for ethnic minorities, and ensured that they enjoy extensive human rights. |
Китайское правительство неизменно придает большое значение развитию прав меньшинств и обеспечению пользования меньшинствами широким кругом прав человека. |
The Personal Status Act effectively reflects well-established principles on the protection of the material and moral rights of mothers, children and older persons and the mechanisms for asserting those rights. |
Закон о личном статусе содержит положения, в которых непосредственно закреплены четко установленные принципы защиты матери, ребенка и пожилого лица; они гарантируют как их материальные и духовные права, так и условия, необходимые для осуществления этих прав. |
National human rights institutions have become more active in the past four years and have organized large numbers of seminars and workshops on international human rights standards. |
Наряду с этим за четыре последних года активизировалась деятельность национальных правозащитных учреждений, в частности по проведению большого числа семинаров и практикумов, посвященных международным нормам в области прав человека. |
It nevertheless poses great danger to the protection of human rights, particularly the economic and social rights as well as the right to sustainable development. |
Тем не менее она создает серьезную опасность для защиты прав человека, особенно экономических и социальных прав, а также права на устойчивое развитие. |
The institutions dealing with human rights, like most administrative units, lack staff specialized in human rights and international mechanisms. |
Учреждения и структуры, занимающиеся вопросами прав человека, как и большинство административных служб, сталкиваются с проблемой отсутствия кадров, специализирующихся в сфере прав человека и международных механизмов. |
Malta remains committed to a strong and effective multilateral human rights system that impartially monitors the implementation by all States of their human rights obligations. |
Мальта по-прежнему решительно поддерживает сильную и эффективную многостороннюю систему защиты прав человека, обеспечивающую беспристрастный мониторинг выполнения всеми государствами своих обязательств в этой области. |
Government has organized and will continue to organize human rights education and training for police and military officers to sensitize them on human rights issues. |
Правительство организовало и будет продолжать организовывать образование и подготовку в области прав человека для полицейских и военных с целью просвещения их в этих вопросах. |
The campaign that began in a number of regional human rights delegations in 2011 to raise awareness of human rights and the international instruments is continuing. |
Что касается повышения осведомленности в области прав человека и международных документов, то начатая в 2011 году кампания среди ряда региональных делегаций продолжается. |
Consideration of whether additional rights, such as property rights, should be included is one of the terms of reference for the Constitutional Advisory Panel. |
Рассмотрение вопроса о целесообразности дополнительных прав, например прав собственности, должно быть включено в круг ведения Конституционного консультативного совета. |
Many press agencies have been proactively in detecting and fighting corruption, violations of human rights, civil rights and other negative manifestations. |
Многие агентства печати ведут активную работу по выявлению коррупции, нарушений прав человека и гражданских прав, а также других негативных явлений и борьбы с ними. |
Overall there have been improvement in legal, political, economic and social spheres especially human rights particular women rights. |
В целом отмечается определенный прогресс в правовой, политической, экономической и социальной сферах, в частности в области соблюдения прав человека, прежде всего прав женщин. |
According to the above Articles, rights and liberties of a person in the sphere of protection of human rights cannot be restricted in the Republic of Azerbaijan. |
Согласно вышеупомянутым статьям права и свободы человека в области защиты прав человека не могут быть ограниченны в Азербайджанской Республике. |
Under international human rights law there are three types of obligation on States: to respect, to protect and to fulfil human rights. |
Согласно международному праву прав человека существует три вида обязательств государств: уважать, защищать и осуществлять права человека. |
The Committee is concerned by the absence of a functional independent national human rights institution in the State party to monitor the complete realization of all the rights enshrined in the Convention. |
Комитет обеспокоен отсутствием в государстве-участнике функционирующего независимого национального правозащитного учреждения, которое проводило бы мониторинг полного осуществления всех прав, закрепленных в Конвенции. |
The Committee recommends that the State party, while continuing its cooperation with civil society, assume primary responsibility in delivering human rights and in particular child rights education in schools. |
Комитет рекомендует государству-участнику в ходе дальнейшего сотрудничества с гражданским обществом взять на себя основную ответственность за организацию образования по вопросам прав человека, и особенно прав ребенка, в школах. |
They should develop national strategies to promote the rights of persons with disabilities as part of their efforts to achieve sustainable development, enhance social inclusion and safeguard human rights. |
Государствам следует разрабатывать национальные стратегии по поощрению прав инвалидов в рамках своей деятельности по обеспечению устойчивого развития, расширению их включения в жизнь общества и защите прав человека. |
This committee is responsible for overseeing human rights implementation, monitoring subsequent violations, submitting recommendations and monitoring all matters that intersect with human rights. |
Данный комитет отвечает за надзор за соблюдением прав человека, отслеживание повторных нарушений, подачу рекомендаций и осуществление контроля в отношении всех вопросов, которые связаны с правами человека. |
These rights and freedoms are subject to the public interest and to the rights and freedoms of others. |
Такие права и свободы гарантируются при условии соблюдения общественных интересов, а также прав и свобод других граждан. |