| It provides support for lawyers, judges, human rights organizations and others in addressing human rights problems through the law. | Она оказывает поддержку адвокатам, судьям, правозащитным организациям и т. д. в деле решения проблем прав человека с помощью закона. |
| It should be prohibited to grant any private rights, including concession rights, in national parks and similar public property. | Следует запретить предоставление частным лицам каких бы то ни было прав, в том числе концессионных, на ресурсы национальных парков и на аналогичную общественную собственность. |
| Ordinary people do normally understand the crucial importance of having rights and ensuring that those rights are respected. | Простые люди, разумеется, в целом понимают чрезвычайно важное значение прав человека и обеспечения соблюдения этих прав. |
| This can be ensured only on condition that human rights and the rights of citizens are protected. | Это можно обеспечить лишь при условии защиты прав человека и гражданина. |
| The freedom of expression and rights of human rights advocates must be restored immediately. | Необходимо принять срочные меры к восстановлению свободы слова и соблюдению прав правозащитников. |
| However, women still meet with various difficulties in implementing their equal rights to property, particularly in determining possession rights. | Однако женщины по-прежнему сталкиваются с большими трудностями при реализации своих имущественных прав, в частности при определении прав на владение. |
| This new Constitution contains a bill of rights, thereby providing greater protection to the human rights of Sudanese citizens. | Эта новая Конституция содержит билль о правах, таким образом обеспечивая более полную защиту прав человека суданских граждан. |
| Child rights must be viewed as the human rights of children. | Права ребенка следует рассматривать с точки зрения прав человека, присущих детям. |
| Guidelines should be developed for the effective promotion of the human rights of children by national human rights institutions. | Необходимо разработать руководящие принципы, направленные на эффективное поощрение прав детей национальными учреждениями по правам человека. |
| The enumeration of rights contained in that section includes civil and political and also economic, social and cultural rights. | Перечень перечисленных прав включает гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права. |
| The Government has entrusted its representative for human rights with discussing with the local authority the imperative need consistently to respect human rights. | Правительство поручило своему представителю по правам человека обсудить с местными властями вопрос о настоятельной необходимости неукоснительного соблюдения прав человека. |
| Government human rights information programmes included radio broadcasts dealing with the judicial system in general and human rights in particular. | Государственные информационные программы по вопросам прав человека включают в себя трансляцию радиопрограмм, посвященных судебной системе в целом и правам человека в частности. |
| The aim of the procedure was to enable indigenous people to acquire those rights if their land rights claims were justified. | Цель этой процедуры - позволить коренным жителям получить эти права, если их претензии в области прав на землю обоснованы. |
| The human rights programme continues to address violations of human rights. | В рамках программы в области прав человека по-прежнему рассматриваются проблемы, связанные с нарушениями прав человека. |
| That fundamentally discriminatory programme violated a host of human rights obligations, including freedom of movement and the rights to privacy and property. | Эта дискриминационная по своей сути программа нарушает целый ряд прав человека, в частности право на свободу передвижения, на выбор местожительства и на владение имуществом. |
| Acts of terrorism could seriously affect the enjoyment of human rights, but only Governments had international human rights obligations. | Акты терроризма могут серьезно препятствовать осуществлению прав человека, однако лишь на правительства возложены международные обязательства в области прав человека. |
| Such a comprehensive view of human rights would help to avoid confrontational debates in which some rights were given higher priority than others. | Такой всеобъемлющий подход в области прав человека поможет избежать разногласий в ходе дискуссий, когда одним правам отводится более приоритетное место, нежели другим. |
| Women's organizations and human rights groups formed coalitions in the areas of human rights and legal services. | Женские организации и правозащитные группы сформировали коалиции по защите прав человека и оказанию юридической помощи. |
| A human rights office had also been established in the Chapare area to protect and promote the rights of the local inhabitants. | В районе Чапаре было создано бюро по правам человека с целью защиты и поощрения прав местного населения. |
| In her opinion freedom of religion and the rights of minorities could not be used as a justification for restricting individual rights. | По ее мнению, свобода религии и права меньшинств не могут использоваться в качестве оправдания для ограничения прав личности. |
| The population had become aware of human rights and people exercised their rights more actively. | Граждане осознали значение прав человека и более активно осуществляют свои права. |
| The criteria embodied in internationally-recognized human rights instruments were essential for the observance of such rights. | Критерии, закрепленные в международно признанных договорах по правам человека, жизненно необходимы для соблюдения таких прав. |
| Raising public awareness of human rights and strengthening human rights education in Mongolia would remain major objectives for the Government. | Повышение осведомленности общественности в вопросах прав человека и развитие образования в этой сфере в Монголии будут оставаться основными задачами правительства. |
| It also defends human rights by providing legal advice to the victims of human rights violations or their families. | ПКПЧ также предоставляет правовые консультации пострадавшим от нарушения прав человека и членам их семей. |
| Human rights constitute a crucial element, and the human rights situation remains a cause for concern. | Исключительно важный фактор - обеспечение соблюдения прав человека, и положение в этой области по-прежнему вызывает озабоченность. |