It provides support for lawyers, judges, human rights organizations and others in addressing human rights problems through the law. |
Она оказывает поддержку адвокатам, судьям, правозащитным организациям и т. д. в деле решения проблем прав человека с помощью закона. |
It should be prohibited to grant any private rights, including concession rights, in national parks and similar public property. |
Следует запретить предоставление частным лицам каких бы то ни было прав, в том числе концессионных, на ресурсы национальных парков и на аналогичную общественную собственность. |
Ordinary people do normally understand the crucial importance of having rights and ensuring that those rights are respected. |
Простые люди, разумеется, в целом понимают чрезвычайно важное значение прав человека и обеспечения соблюдения этих прав. |
This can be ensured only on condition that human rights and the rights of citizens are protected. |
Это можно обеспечить лишь при условии защиты прав человека и гражданина. |
The freedom of expression and rights of human rights advocates must be restored immediately. |
Необходимо принять срочные меры к восстановлению свободы слова и соблюдению прав правозащитников. |
However, women still meet with various difficulties in implementing their equal rights to property, particularly in determining possession rights. |
Однако женщины по-прежнему сталкиваются с большими трудностями при реализации своих имущественных прав, в частности при определении прав на владение. |
This new Constitution contains a bill of rights, thereby providing greater protection to the human rights of Sudanese citizens. |
Эта новая Конституция содержит билль о правах, таким образом обеспечивая более полную защиту прав человека суданских граждан. |
Child rights must be viewed as the human rights of children. |
Права ребенка следует рассматривать с точки зрения прав человека, присущих детям. |
Guidelines should be developed for the effective promotion of the human rights of children by national human rights institutions. |
Необходимо разработать руководящие принципы, направленные на эффективное поощрение прав детей национальными учреждениями по правам человека. |
The enumeration of rights contained in that section includes civil and political and also economic, social and cultural rights. |
Перечень перечисленных прав включает гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права. |
The Government has entrusted its representative for human rights with discussing with the local authority the imperative need consistently to respect human rights. |
Правительство поручило своему представителю по правам человека обсудить с местными властями вопрос о настоятельной необходимости неукоснительного соблюдения прав человека. |
Government human rights information programmes included radio broadcasts dealing with the judicial system in general and human rights in particular. |
Государственные информационные программы по вопросам прав человека включают в себя трансляцию радиопрограмм, посвященных судебной системе в целом и правам человека в частности. |
The aim of the procedure was to enable indigenous people to acquire those rights if their land rights claims were justified. |
Цель этой процедуры - позволить коренным жителям получить эти права, если их претензии в области прав на землю обоснованы. |
The human rights programme continues to address violations of human rights. |
В рамках программы в области прав человека по-прежнему рассматриваются проблемы, связанные с нарушениями прав человека. |
That fundamentally discriminatory programme violated a host of human rights obligations, including freedom of movement and the rights to privacy and property. |
Эта дискриминационная по своей сути программа нарушает целый ряд прав человека, в частности право на свободу передвижения, на выбор местожительства и на владение имуществом. |
Acts of terrorism could seriously affect the enjoyment of human rights, but only Governments had international human rights obligations. |
Акты терроризма могут серьезно препятствовать осуществлению прав человека, однако лишь на правительства возложены международные обязательства в области прав человека. |
Such a comprehensive view of human rights would help to avoid confrontational debates in which some rights were given higher priority than others. |
Такой всеобъемлющий подход в области прав человека поможет избежать разногласий в ходе дискуссий, когда одним правам отводится более приоритетное место, нежели другим. |
Women's organizations and human rights groups formed coalitions in the areas of human rights and legal services. |
Женские организации и правозащитные группы сформировали коалиции по защите прав человека и оказанию юридической помощи. |
A human rights office had also been established in the Chapare area to protect and promote the rights of the local inhabitants. |
В районе Чапаре было создано бюро по правам человека с целью защиты и поощрения прав местного населения. |
In her opinion freedom of religion and the rights of minorities could not be used as a justification for restricting individual rights. |
По ее мнению, свобода религии и права меньшинств не могут использоваться в качестве оправдания для ограничения прав личности. |
The population had become aware of human rights and people exercised their rights more actively. |
Граждане осознали значение прав человека и более активно осуществляют свои права. |
The criteria embodied in internationally-recognized human rights instruments were essential for the observance of such rights. |
Критерии, закрепленные в международно признанных договорах по правам человека, жизненно необходимы для соблюдения таких прав. |
Raising public awareness of human rights and strengthening human rights education in Mongolia would remain major objectives for the Government. |
Повышение осведомленности общественности в вопросах прав человека и развитие образования в этой сфере в Монголии будут оставаться основными задачами правительства. |
It also defends human rights by providing legal advice to the victims of human rights violations or their families. |
ПКПЧ также предоставляет правовые консультации пострадавшим от нарушения прав человека и членам их семей. |
Human rights constitute a crucial element, and the human rights situation remains a cause for concern. |
Исключительно важный фактор - обеспечение соблюдения прав человека, и положение в этой области по-прежнему вызывает озабоченность. |