Panellists were also invited to reflect on possible conflicts between access rights and the protection of intellectual property rights, business information or the secrecy pertaining to international trade negotiations. |
Членам дискуссионных групп также было предложено поразмыслить о возможных конфликтах между правами доступа и защитой прав на интеллектуальную собственность, деловой информации или конфиденциальности, связанной с международными торговыми переговорами. |
It also lays out the criteria that States should apply when considering land and human rights issues in relation to specific groups and existing human rights. |
В нем также излагаются критерии, которые следует применять государствам при рассмотрении земельных вопросов и вопросов прав человека применительно к конкретным группам населения и существующим правам человека. |
Human rights bodies have also offered guidance on the applicability of human rights standards related to land in situations of conflict, emergencies and natural disasters. |
Правозащитные органы также высказывают свои соображения по вопросу о применимости имеющих отношение к земле стандартов прав человека во время конфликтов, чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
A strong legal framework that promotes and protects women's human rights is the foundation for women's enjoyment of their rights. |
Главным условием для обеспечения соблюдения прав женщин является наличие прочной нормативно-правовой базы, обеспечивающей поощрение и защиту прав человека женщин. |
It is envisaged that the new plan would include a special section, outlining necessary measures for the protection of the rights of human rights defenders. |
Предполагается, что новый план будет включать в себя специальный раздел, в котором будут изложены необходимые меры для защиты прав правозащитников. |
National human rights institutions exist in many countries and such institutions are increasingly focusing on gender equality and the human rights of women. |
Во многих странах существуют национальные правозащитные учреждения, и они все больше внимания уделяют вопросам гендерного равенства и прав человека женщин. |
Several countries have commissioners who are appointed as generalist human rights champions or with a specific mandate on gender equality and women's human rights. |
В некоторых странах назначаются специальные уполномоченные, которые занимаются защитой прав человека в целом или наделяются конкретным мандатом на обеспечение гендерного равенства или защиту прав человека женщин. |
These efforts should include increased legal support for women, human rights education, awareness-raising regarding women's human rights, training for all relevant officials and community mobilization. |
Эти усилия должны предусматривать расширение оказываемой женщинам юридической поддержки, просвещение по вопросам прав человека, распространение информации о правах человека женщин, организацию обучения для всех соответствующих должностных лиц и мобилизацию усилий общин. |
Many cases of human rights violence against women are frequently settled informally by local power structures that do not protect the dignity and rights of women. |
Многие случаи нарушения прав человека в отношении женщин неофициально урегулируются органами местной власти, которые не обеспечивают защиту прав и достоинства женщин. |
It was also identified that the gap between the existence of rights and their effective enjoyment stems from a failure by Governments to promote and protect those rights. |
Было также установлено, что разрыв между наличием прав и их эффективным осуществлением проистекает из неспособности правительств поощрять и защищать эти права. |
Please indicate the efforts that have been made to inform rural women about their rights, such as those to property, and empower them to claim those rights. |
Просьба указать, какие меры были предприняты в целях расширения информированности сельских женщин об их правах, в частности о праве собственности на имущество, и создания условий, которые позволяли бы женщинам требовать осуществления их прав. |
The Netherlands regards the Convention as part of an institutional system that safeguards human rights in this country, including the rights of women. |
Нидерланды считают Конвенцию частью институциональной системы, которая гарантирует соблюдение в стране прав человека, в том числе прав женщин. |
Many Government institutions bear functional responsibilities similar to those of a national human rights institution in the sense of the Paris Principles, providing their respective organizational safeguards of human rights protection. |
Многие органы выполняют функции, в различных аспектах аналогичные функциям национального правозащитного учреждения, соответствующего Парижским принципам, обеспечивая организационную основу защиты прав человека. |
The State Party has undertaken to ensure the equal rights of men and women to enjoy all economic, social and cultural rights as set forth within ICESCR. |
Государство-участник обязуется обеспечить равные права мужчин и женщин на осуществление всех экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных МПЭСКП. |
The GoG encourages scientific research and creative activity and places restrictions on this activity in conformity with human rights and rights of indigenous peoples. |
Правительство Гайаны поощряет научные исследования и творческую активность и предусматривает ограничения такой деятельности в целях соблюдения прав человека и прав коренных народов. |
Insured persons covered for the full range of rights are guaranteed the rights under the same conditions regardless of their insurance basis. |
Лицам, застрахованным в отношении полного ряда прав, эти права гарантируются на одних и тех же условиях независимо от базы расчета страховой премии. |
Several university colleges worked to develop human rights education in cooperation with international institutions and NGOs active in the field of law and human rights. |
Несколько университетских колледжей проводили работу по развитию образования в области прав человека в сотрудничестве с международными учреждениями и НПО, действующими в сфере права и прав человека. |
The Strategy aims to ensure that every person in Georgia understands the essence of his or her rights and is capable of implementing these rights in practice. |
Стратегия направлена на то, чтобы каждый гражданин Грузии понимал суть своих прав и мог осуществить их в реальной жизни. |
Lithuanian legislation, European Union law and the United Nations human rights legislation mandatory for Lithuania provide migrant workers and their families with certain rights. |
В соответствии с литовским законодательством, нормативно-правовыми актами Европейского союза и документами Организации Объединенных Наций в области прав человека, имеющими обязательную силу для Литвы, трудящиеся-мигранты и члены их семей наделяются определенными правами. |
These have not only complemented the Government in its constant quest for human rights but also have become permanent partners in the struggle against human rights violations. |
Эти организации не только дополняют постоянное стремление правительства к обеспечению прав человека, но и стали надежными партнерами в борьбе с нарушениями прав человека. |
Such trainings in human rights for leaders have allowed smooth application and transmission of human rights values to the populace they represent. |
Такие учебные программы по правам человека для лидеров общин позволили обеспечить эффективное применение и передачу ценностей прав человека общинам, которые они представляют. |
It also noted comprehensive reform with a human rights focus and welcomed the constitutional amendments and national strategies to advance human rights. |
Она также отметила всеобъемлющую реформу, проводимую при уделении особого внимания правам человека, и приветствовала конституционные поправки и национальные стратегии в целях укрепления прав человека. |
Cambodia commended the adoption of measures to support civil, economic, social and cultural rights and legislation to strengthen human rights and fundamental freedoms. |
Камбоджа высоко оценила принятие мер в поддержку гражданских, экономических, социальных и культурных прав, а также законодательства, направленного на укрепление прав человека и основных свобод. |
Thailand commended the efforts to incorporate human rights obligations into national legislation and the adoption of a national human rights policy. |
Таиланд выразил одобрение в связи с усилиями по инкорпорации правозащитных обязательств во внутреннее законодательство и с принятием национальной политики в области прав человека. |
When it exceeds two months, the length of the internship is taken into account in determining eligibility for seniority rights and calculating such rights. |
Период стажировки, превышающий два месяца, учитывается при назначении и определении прав, связанных с определением трудового стажа. |