Lastly, it emphasized the importance of awareness-raising on human rights issues. |
И наконец, он подчеркнул важность повышения уровня информированности по вопросам, касающимся прав человека. |
Honduras had also been harmonizing its domestic legal framework with international human rights norms and standards. |
Кроме того, Гондурас принял меры с целью согласования своих внутренних правовых рамок с международными нормами и стандартами в области прав человека. |
Various international human rights days were celebrated. |
Организуются мероприятия, приуроченные к различным Международным дням прав человека. |
It welcomed achievements made in the exercise of human rights. |
Вьетнам принял к сведению результаты работы страны в области реализации прав человека. |
They constituted core human rights issues. |
Они представляют собой важнейшие вопросы, касающиеся области прав человека. |
Nevertheless it had demonstrated political will in protecting human rights. |
Тем не менее он продемонстрировал политическую волю в деле защиты прав человека. |
Slovakia acknowledged Lebanon's efforts to improve the human rights situation. |
Словакия с признательностью отметила усилия Ливана, направленные на улучшение положения в области прав человека. |
Again, SUHAKAM had received individual complaints alleging violations of human rights. |
И снова Комиссия получила жалобы отдельных граждан, где говорилось о нарушениях прав человека. |
They acknowledged its commitment to human rights despite the many challenges faced by small island States. |
Они с удовлетворением отметили ее приверженность защите прав человека, невзирая на многочисленные трудности, с которыми сталкиваются малые островные государства. |
These documented mass killings and numerous violations of human rights remain unpunished. |
Виновные в этих документально подтвержденных массовых убийствах и многочисленных нарушениях прав человека до сих пор не понесли наказания. |
National policymakers would rarely seek decisions based on rights alone. |
Лица, занимающиеся политикой на национальном уровне, при принятии решений редко руководствуются только соображениями прав человека. |
The ECHR is the only general human rights convention which Denmark has incorporated. |
ЕКПЧ является единственной общей конвенцией в области прав человека, которую Дания полностью включила в свое законодательство. |
UNJR indicated that poverty is a serious human rights concern in Papua New Guinea. |
В СДООН было указано, что в Папуа-Новой Гвинее нищета является серьезной проблемой в области прав человека. |
There are very few public interest litigation cases to reinforce human rights protection. |
Число судебных дел в поддержку общественных интересов, способных укрепить защиту прав человека, весьма ограниченно. |
IRC recommended the establishment of compulsory human rights education programmes including in schools. |
МКС рекомендовал ввести обязательные программы образования в области прав человека, в том числе в школах. |
Stipulation of some rights and procedural safeguards for persons in detention. |
Предписание ряда прав и процессуальных средств защиты для лиц, содержащихся под стражей. |
Nevertheless, violations of human rights were exceptional in Andorra. |
Таким образом, нарушение основных прав происходит в Андорре лишь в качестве исключения. |
JS2 recommended that refugee, subsidiary protection and human rights claims should be considered simultaneously. |
В СП2 было рекомендовано, чтобы заявления о предоставлении статуса беженца, дополнительной защиты и обеспечения прав человека рассматривались одновременно. |
JS4 stated that human rights education was not considered as important in Lithuania. |
В СП4 говорится, что в Литве не придается особого значения просветительской деятельности в области прав человека. |
Thailand has various independent mechanisms established under the Constitution to protect human rights. |
В Таиланде существуют разнообразные независимые механизмы, учрежденные в соответствии с Конституцией в целях защиты прав человека. |
Concurrent reporting obligations under different human rights mechanisms could entail challenges for Governments. |
Существование параллельных обязательств по представлению докладов в рамках различных механизмов в области прав человека может создавать проблемы для правительств. |
The advancement of human rights was achieved through constructive engagement, not through country-specific resolutions. |
Улучшение положения в области прав человека достигается благодаря конструктивному взаимодействию, а не с помощью резолюций по конкретным странам. |
The sponsors of the draft resolution themselves lacked defensible human rights records. |
При этом сами авторы проекта резолюции находятся в весьма уязвимом положении в том, что касается соблюдения прав человека. |
The Maldives was optimistic about the human rights situation in Myanmar. |
Ее страна с оптимизмом смотрит на положение в области прав человека в Мьянме. |
Malaysia acknowledged Mongolia's commitment in fulfilling its international human rights obligations despite many constraints. |
Малайзия с удовлетворением отметила приверженность Монголии соблюдению своих международных обязательств в области прав человека, несмотря на многие ограничения. |