Another serious impediment lies in legal literacy or rights awareness and the capacity to enforce those rights. |
Другой серьезный сдерживающий фактор связан с юридической неграмотностью или незнанием людьми своих прав, а также возможностями обеспечивать эти права. |
But it can never suspend rights that are non-derogable under human rights law even when the emergency is due to armed conflict. |
Однако оно никогда не может приостановить действие прав, от которых согласно праву прав человека нельзя отступать, даже если введение конкретного чрезвычайного положения вызвано вооруженным конфликтом. |
The Government guarantees equal rights and freedoms for all and prohibits any gender-based restriction of the enjoyment of rights. |
Государство гарантирует равенство прав и свобод каждого, запрещая любое ограничение в пользовании правами, исходя из принадлежности к полу. |
The Government has taken several initiatives towards the practical realisation of rights in order to ensure that women also exercise and enjoy these rights. |
Правительство выступило с рядом инициатив, позволяющих на практике обеспечить женщинам возможность осуществления и использования своих прав. |
However, the effects of that prohibition are more far-reaching with respect to social rights than to civil rights. |
Однако последствия этого запрещения являются гораздо более далеко идущими в отношении социальных, чем гражданских прав. |
They claim that the violations of the rights of the company constitute simultaneously a violation of their individual rights. |
Они утверждают, что нарушения прав компании составляют одновременно нарушение их индивидуальных прав. |
The Specialist Committee of Parliament for dealing with oversight of rights and liberties held a further session on analysing draft legislation from the human rights perspective. |
Для экспертной комиссии парламента, занимающейся вопросами надзора за обеспечением прав и свобод, было проведено дополнительное занятие, посвященное анализу проекта законодательства с точки зрения соблюдения прав человека. |
In "Puntland", the human rights issues mostly concerned economic and social rights. |
В "Пунтленде" нарушения прав человека касаются главным образом экономических и социальных прав. |
Independent human rights institutions have ongoing, advisory authority with respect to human rights at the national and/or international level. |
Независимые правозащитные институты обладают консультативными полномочиями в области соблюдения прав человека на национальном и/или международном уровне. |
However, human rights violations are constant owing to failure to respect such rights. |
Однако из-за несоблюдения этих прав нарушение прав человека происходит постоянно. |
The human rights community would therefore like to see extreme poverty as a violation or denial of human rights in the constitutive sense. |
Поэтому правозащитное сообщество хотело бы рассматривать крайнюю нищету в качестве нарушения или несоблюдения прав человека в конститутивном смысле. |
Patients' rights charters should encompass the human rights of persons with mental disabilities. |
Хартии прав пациентов должны охватывать права человека психически больных. |
Within activities focusing on the rights of indigenous peoples, specific attention is devoted to women's human rights. |
В рамках деятельности, направленной на защиту прав коренных народов, особое внимание было уделено правам человека женщин. |
For example, the responsibility to "support" human rights suggests that business entities carry positive responsibilities to promote human rights. |
Например, обязанность "поощрять" права человека предполагает, что предприятия реализуют позитивную ответственность за поощрение прав человека. |
There are many sources of human rights that could be relevant to defining the rights for which business has responsibilities. |
Существуют многочисленные источники прав человека, которые могут иметь отношение к определению тех прав, в отношении которых у деловых кругов имеются обязанности. |
Cultural rights formed an integral part of the human rights framework and its principles of universality, interdependence and indivisibility. |
Культурные права неотъемлемы от всего комплекса прав человека с присущей им универсальностью, взаимозависимостью и неделимостью. |
However, awareness of and respect for human rights, including economic and social rights, were deeply rooted in Barbadian society. |
Однако осознание и уважение прав человека, включая экономические и социальные права, имеют глубокие корни в барбадосском обществе. |
There are extensive arrangements in Turkmen law for upholding and protecting the rights of children, including the rights proclaimed by the Convention. |
Законодательство Туркменистана предусматривает развернутую систему правового обеспечения и защиты прав детей, включая права, провозглашенные Конвенцией. |
Human rights defenders continue to collect information on ongoing human rights and humanitarian law violations. |
Правозащитники продолжают собирать информацию о совершаемых нарушениях прав человека и гуманитарного права. |
The work of human rights defenders is essential in monitoring, addressing and recording the ongoing human rights situation. |
Деятельность правозащитников имеет важное значение для наблюдения за текущим положением в области прав человека, решения связанных с этим проблем и ведения записей. |
Human rights protection should thus be seen as an immediate and short-term, as well as a long-term endeavour for the benefit of rights holders. |
Поэтому защиту прав человека необходимо рассматривать как безотлагательную, краткосрочную и долгосрочную деятельность в интересах правообладателей. |
We therefore welcome the decision to create the human rights council to promote respect for those rights. |
Поэтому мы приветствуем решение о создании Совета по правам человека с целью поощрения уважения прав человека. |
Human rights, land rights and poverty reduction issues were being addressed. |
Решаются вопросы, касающиеся прав человека, владения землей и сокращения бедности. |
There was considerable progress on the human rights situation in Timor-Leste during 2004, but there remain significant human rights challenges. |
В 2004 году положение в области прав человека в Тиморе-Лешти значительно улучшилось, однако здесь по-прежнему сохраняются серьезные проблемы. |
Strengthening cooperation with national human rights institutions to promote indigenous peoples' rights. |
Укреплять сотрудничество с национальными правозащитными организациями в целях поощрения прав коренных народов. |