Equally important, the sections of the report on OHCHR's activities do not reflect constraints developing countries face in generating resources to implement various rights, particularly economic, social and cultural rights. |
Не менее важно и то, что в разделах доклада, касающихся деятельности УВКПЧ, не отражены те препятствия, с которыми развивающиеся страны сталкиваются в мобилизации ресурсов на осуществление различных прав, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
Such practices seriously violate the rights of the defence and thus the rights of the accused. |
Такие ситуации серьезно подрывают осуществление прав на защиту и тем самым прав подсудимых. |
OHCHR/Cambodia continued its activities aimed at enhancing the capacity of governmental institutions to promote and protect human rights through increased understanding and application of human rights standards. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало осуществлять деятельность, направленную на расширение возможностей государственных учреждений в области поощрения и защиты прав человека посредством углубления понимания и более активного применения стандартов в области прав человека. |
Regions confronted with civil conflict and ethnic clashes have witnessed gross violations of human rights and housing rights. |
Для регионов, в которых имеют место гражданские конфликты и этнические столкновения, характерны массовые нарушения прав человека и прав на жилье. |
Two human rights officers would also be required to assist in human rights aspects of the police training and advisory programme. |
Кроме того, потребуется еще два сотрудника по правам человека, которые будут заниматься аспектами прав человека в рамках программы обучения и консультирования сотрудников полиции. |
In order to continue to closely monitor the human rights situation in the country, UNAMSIL opened a third regional human rights office in Port Loko. |
В целях продолжения пристального наблюдения за положением в области прав человека в стране МООНСЛ открыла третье региональное отделение по правам человека в Порт-Локо. |
An important aspect of the human rights approach to IP protection is the express linkage of human rights in relevant legislation. |
Важным аспектом подхода к охране ИС с точки зрения прав человека является его ярко выраженная связь с правами человека в соответствующем законодательстве. |
Protection necessitates effective application of existing national laws and international human rights standards; Governments should therefore reinforce domestic structures of control and official bodies for the protection of all human rights. |
Защита требует эффективного применения действующих национальных законов и международных правозащитных стандартов; поэтому правительствам следует укреплять внутренние контролирующие структуры и официальные органы для защиты всех прав человека. |
She also asked the human rights machinery to continue to put pressure on WTO to incorporate human rights norms in its agreements. |
Она также предложила, чтобы механизмы в области прав человека продолжали оказывать давление на ВТО в целях включения правозащитных норм в ее соглашения. |
This consensus is a factor to be considered by human rights mechanisms in weighing the affirmative responsibilities of States to prevent core human rights violations in cases involving private sector gun violence. |
Этот консенсус является тем фактором, который следует учитывать правозащитным механизмам при рассмотрении позитивных обязанностей государств предотвращать нарушения основных прав человека в ситуациях, связанных с вооруженным насилием в отношениях между частными субъектами. |
International human rights law mandates States "to respect and to ensure" human rights to all individuals subject to their jurisdiction. |
Международное право прав человека требует от государства "уважать и обеспечивать" права человека всех лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
Mr. Sorabjee said that this paper was quite important because without adequate remedies, human rights protections were just paper rights, without any use in practice. |
Г-н Сорабджи сказал, что рассматриваемый документ имеет весьма важное значение, поскольку без адекватных средств правовой защиты меры по защите прав человека останутся лишь на бумаге и никакого практического применения не найдут. |
He applauded the significant progress that had been achieved by Yemen in protecting human rights, and Yemen's ratifying many fundamental human rights agreements. |
Он приветствует значительный прогресс, достигнутый Йеменом в сфере защиты прав человека, и ратификацию им многочисленных основных договоров, касающихся прав человека. |
A system of State bodies responsible for promoting human rights, which include the rights of national minorities, has been established and is operating in Ukraine. |
В Украине создана и функционирует система государственных органов, компетенции которых находятся вопросы обеспечения прав человека, частью которых являются права национальных меньшинств. |
As the role of human rights organizations has expanded, some party newspapers have begun to devote regular columns to reports about violations of individual and collective rights. |
В связи с усилением роли правозащитных организаций некоторые партийные газеты стали регулярно включать рубрики, посвященные сообщениям о нарушениях индивидуальных и коллективных прав. |
According to the doctrine, the armed forces should promote and ensure respect for human rights, in accordance with the Constitution and international human rights instruments. |
Согласно этой доктрине, вооруженные силы должны поощрять и обеспечивать соблюдение прав человека в соответствии с Конституцией и международными договорами по правам человека. |
All prison staff and police officers received compulsory human rights training, including information on international human rights instruments, such as the Convention against Torture. |
Весь персонал тюрем и полиции проходит обязательную подготовку по вопросам прав человека, в том числе знакомится с международными договорами по правам человека, такими как Конвенция против пыток. |
A hopeful sign was that one court in Bukavu had issued a judgement recognizing a woman's rights as set out in the human rights treaties. |
Обнадеживающим событием является то, что один суд в Букаву вынес решение о признании прав женщин, изложенных в договорах по правам человека. |
The United States had already done much for human rights, but those rights could never be taken for granted and were never adequately protected. |
Соединенные Штаты уже многое сделали для прав человека, но эти права никогда не осуществляются в полной мере и недостаточно защищаются. |
One of the functions of the SAHRC is to promote respect for human rights and a culture of human rights. |
Одной из ее функций является содействие уважению прав человека и создание правозащитной культуры. |
This text is an important tool for providing State protection against violations of the rights of citizens, including the rights of women. |
Соответствующие постановления представляют собой важный инструмент государственной защиты в случае нарушения гражданских прав, в том числе прав женщин. |
Once Congress had acted to recognize those property rights, compensation could be sought for any impairment of such rights under the Fifth Amendment. |
Как только конгресс принимает решение признать эти права собственности, за любое ущемление таких прав можно требовать компенсации в соответствии с пятой поправкой к Конституции. |
Further, children had to be educated as to their basic human rights, so that when those rights were violated they themselves could call for help. |
Далее, дети должны знать свои основные права человека, с тем чтобы в случае нарушения этих прав они могли самостоятельно обращаться за помощью. |
Under the same Constitution, a commission on human rights and administration of justice had been established to educate the public on human rights and fundamental freedoms. |
В соответствии с той же Конституцией была учреждена комиссия по правам человека и отправлению правосудия, с тем чтобы обеспечить понимание общественностью вопросов прав человека и основных свобод. |
Considering their limited rights to challenge the legality of the detentions, they could end up with fewer rights than persons facing criminal charges. |
Учитывая их ограниченные права на оспаривание законности такого содержания под стражей, они могут в итоге иметь меньше прав, чем лица, обвиняемые в совершении уголовных преступлений. |