| CERD recommended that Kyrgyzstan include human rights education in school curricula and conduct awareness-raising campaigns on human rights. | КЛРД рекомендовал Кыргызстану включить курс прав человека в программу школьного образования и проводить просветительские кампании, посвященные правам человека. | 
| Several international organizations, human rights bodies and NGOs had reported and denounced the grave human rights violations. | Ряд международных организаций, правозащитных органов и НПО сообщили о серьезных нарушениях прав человека и осудили их. | 
| While the draft articles as a whole helped to strengthen the protection of human rights, some of them overemphasized individual rights. | При том, что проекты статей в целом способствуют укреплению защиты прав человека, в некоторых из них делается чрезмерный акцент на правах личности. | 
| Trinidad and Tobago noted that Italy had increased resources to support human rights policies, ratified international human rights instruments and endeavoured to fight discrimination. | Тринидад и Тобаго отметили, что Италия увеличила объем ресурсов для проведения правозащитной политики, ратифицировала международные договоры в области прав человека и ведет борьбу с дискриминацией. | 
| Ukraine encouraged Italy to continue to take steps to protect the human rights of migrants and to establish an independent national human rights institution. | Украина призвала Италию продолжать предпринимать шаги для защиты прав человека мигрантов и создать независимое национальное правозащитное учреждение. | 
| Uzbekistan welcomed the establishment of a number of human rights mechanisms, including the national authority on detainees' rights. | Узбекистан с удовлетворением отметил создание ряда правозащитных механизмов, включая национальное управление по защите прав заключенных. | 
| A number of complaints by human rights defenders about alleged violations of their rights are not investigated or are shelved. | Во многих случаях в отношении жалоб правозащитников на предполагаемые нарушения их прав не проводится никаких расследований или прекращаются разбирательства. | 
| NCWC has also addressed other cross cutting human rights issues like violence against women, trafficking in persons, child rights etc. | НКЖД занималась также рассмотрением других сквозных вопросов прав человека, таких как насилие в отношении женщин, торговля людьми, права ребенка и т.д. | 
| Politically-motivated confrontation in the field of human rights is incompatible with genuine human rights dialogue and cooperation. | Политически мотивированная конфронтация в области прав человека несовместима с подлинным диалогом и сотрудничеством по правам человека. | 
| AI reported that DPRK had no national human rights institution or other independent, effective complaints mechanisms with a human rights mandate. | МА сообщила, что в КНДР нет национального правозащитного учреждения или других независимых и эффективных механизмов по рассмотрению жалоб с полномочиями в области прав человека. | 
| Moreover, it aims to promote human rights education and advance human rights. | Кроме того, он направлен на поощрение образования в области прав человека и на укрепление прав человека. | 
| The Government gives financial and technical support to associations working in the field of human rights which educate citizens about their legal and constitutional rights. | Правительство оказывает финансовую и техническую поддержку организациям, действующим в области прав человека, и занимающимся вопросами информирования граждан об имеющихся у них юридических и конституционных правах. | 
| The enclaved Greek Cypriots in the occupied part of the island were still denied full protection of human rights, including property rights. | Проживающие в анклаве на оккупированной части острова киприоты-греки по-прежнему лишены полноценной защиты прав человека, включая права собственности. | 
| Latvia attached particular importance to promoting the core principle of universality of human rights and supporting human rights defenders. | Латвия придает особое значение соблюдению главного принципа универсальности прав человека и поддержке правозащитников. | 
| Hungary welcomed human rights training for public officials but was concerned about human rights violations by police authorities. | Венгрия приветствовала правозащитную подготовку для государственных должностных лиц, но выразила озабоченность по поводу нарушений прав человека полицейскими властями. | 
| However, it remained concerned at issues relating to the rights of women and children and the situation of human rights defenders. | Однако она по-прежнему испытывает озабоченность в связи с проблемами, касающимися прав женщин и детей и ситуации правозащитников. | 
| Importantly, the recognition of maternal health as a human rights concern has not been restricted to the human rights sphere. | Важно отметить, что признание вопроса о материнском здоровье правозащитной проблемой не стало причиной для его ограничения сферой прав человека. | 
| The challenge of capacity-building also relates to the need to enable rights holders to claim their rights. | Задача по наращиванию потенциала также связана с необходимостью создать условия, благоприятствующие правообладателям в отстаивании своих прав. | 
| The fellows received theoretical and practical training on how to use international human rights instruments and mechanisms to promote and protect the rights of their indigenous communities. | Эти стипендиаты получили теоретическую и практическую подготовку в вопросах о том, каким образом использовать международные правозащитные инструменты и механизмы в целях поощрения и защиты прав их общин коренных народов. | 
| Effective human rights education fosters their knowledge about, commitment to and motivation concerning human rights. | Эффективное образование в области прав человека содействует расширению их знаний о правах человека, укреплению их приверженности этим правам и соответствующей мотивации. | 
| In the meantime, serious ongoing human rights concerns continued to demand attention, particularly with respect to land and housing rights. | Между тем, по-прежнему требуют внимания серьезные актуальные проблемы в области прав человека, особенно в связи с земельными и жилищными правами. | 
| International financial institutions had no human rights obligations and States had no human rights. | Международные финансовые учреждения не несут ответственности за соблюдение прав человека, а государства не имеют прав человека. | 
| It encouraged the country to ensure that human rights defenders and journalists could exercise their rights. | Он побуждал страну обеспечить правозащитникам и журналистам возможность для реализации своих прав. | 
| The absence of similar provisions in the laws of other States may have implications on the rights of victims of human rights abuses to a remedy. | Отсутствие аналогичных положений в законах других государств может иметь последствия для права жертв нарушений прав человека на получение правовой помощи. | 
| Human rights violations may result from misappropriation of resources allocated for the realization of the rights to water and sanitation. | Нарушения прав человека могут являться следствием незаконного присвоения ресурсов, выделенных на осуществление права на воду и санитарные услуги. |