Educating the girl child about rights guaranteed to her under international human rights should be given more importance. |
Следует уделять более пристальное внимание просвещению девочек по вопросам прав, гарантированных им в соответствии с международными документами по правам человека. |
With regard to parental rights, she said that men and women had equal rights to the custody of their children. |
Что касается родительских прав, то она указывает, что мужчины и женщины имеют равные права быть назначенными опекунами. |
Slovakia abides by the principle that rights of women are indelible components of human rights. |
Словакия соблюдает принцип, согласно которому права женщин являются неотъемлемой составной частью прав человека. |
Independently of this provision, university law courses include teaching on constitutional rights and human rights. |
Независимо от этого положения, в университетских программах изучения права предусматривается преподавание конституционных прав и прав человека. |
Deriving from the umbrella of rights under the Labour Act are the rights of women. |
Права женщин вытекают из комплекса прав, закрепленных в Законе о труде. |
Human rights, to be truly universal, must include women's equal enjoyment of those rights. |
Права человека могут быть подлинно универсальными лишь при условии равного осуществления этих прав женщинами. |
The human rights concern with respect to IPR has found its place in the realm of cultural rights. |
Правозащитные аспекты права на интеллектуальную собственность находят свое место и в сфере культурных прав. |
This case is the first to raise indigenous land rights issues and the obligations of States to respect these rights. |
Это дело стало первым делом, в котором поднимаются вопросы земельных прав коренных народов и обязательства государств уважать эти права. |
The rationale underpinning international human rights law is priority for investment in human rights. |
Суть международных договоров по правам человека состоит в провозглашении приоритета инвестиций в интересах соблюдения прав человека. |
Mainstreaming human rights and gender in education necessitates the recognition of all relevant human rights issues. |
Включение вопросов прав человека и гендерного равенства в образовательный процесс требует признания всех соответствующих аспектов прав человека. |
Existing international human rights law provides guidance for addressing all human rights issues in education. |
В существующих международных договорах по правам человека содержатся руководящие принципы для решения всех вопросов прав человека в сфере образования. |
Higher education establishments should guarantee that their departments or faculties of law include courses on indigenous rights and human rights. |
Высшим учебным заведениям следует обеспечить, чтобы их отделения или юридические факультеты включили в свои учебные программы вопросы прав коренных народов и прав человека. |
The executive power's impact on human rights is through preparing bills and implementing regulations and laws on enjoyment of civil rights by individuals. |
Воздействие исполнительной власти на права человека осуществляется путем разработки законопроектов и применения постановлений и законов об осуществлении гражданских прав. |
Thirteen other special rapporteurs or working groups focus attention on specific human rights phenomena or situations of violations of human rights. |
Тринадцать других специальных докладчиков или рабочих групп сосредоточивают внимание на конкретных явлениях или ситуациях, связанных с нарушениями прав человека. |
The Family Code provides for limitations of parents' rights or abrogation of such rights. |
В Кодексе о браке и семье содержатся положения, предусматривающие ограничение или лишение родительских прав. |
Human rights and rights under domestic law should be respected for those persons in detention. |
Необходимо обеспечить соблюдение прав человека и предусмотренных внутригосударственным законодательством прав содержащихся под стражей лиц. |
The full implementation of economic, social and cultural rights required a State to comply with its human rights obligations. |
Для полного осуществления экономических, социальных и культурных прав государство должно выполнять свои обязательства в области прав человека. |
This training in human rights would include detailed training on issues of gender rights and violence against women. |
Эта подготовка по вопросам прав человека могла бы включать подробное изучение проблем, связанных с гендерными правами и насилием в отношении женщин. |
Independent national human rights institutions have a critical role to play in the implementation of international human rights standards at the national level. |
Независимые национальные учреждения по правам человека играют важную роль в осуществлении на национальном уровне международных стандартов в области прав человека. |
With specific regard to human rights, UNOL's work focuses on the promotion of human rights amongst both governmental institutions and civil society. |
Конкретно в области прав человека деятельность МООНЛ сосредоточена на поощрении этих прав среди правительственных институтов и гражданского общества. |
The humanitarian and human rights communities both increasingly accept that responses to humanitarian crises must also tackle human rights failings. |
И гуманитарное, и правозащитное сообщества все более отчетливо понимают, что реакция на гуманитарные кризисы должна, помимо прочего, включать в себя пресечение нарушений прав человека. |
First, human rights treaties are relevant in determining the ambit of rights protected by the Charter. |
Во-первых, договоры по правам человека имеют важное значение при определении сферы действия прав, защищаемых Хартией. |
In terms of human rights, it requires an approach to rights and freedoms that accounts for gender-based differences. |
С точки зрения прав человека для этого необходимо обеспечить учет влияния гендерных различий на соблюдение прав и свобод. |
The human rights institution would provide information, assist in forming public opinion and advise the Government on human rights issues. |
Функции правозащитного учреждения будут включать в себя предоставление информации, содействие в формировании общественного мнения и консультирование правительства по вопросам прав человека. |
These rights should not be considered in isolation but as interdependent rights supporting the Guidelines elaborated in this document. |
Эти права следует рассматривать не в отдельности, а в качестве взаимосвязанных прав, которые лежат в основе Руководящих принципов, изложенных в настоящем документе. |