| Both sending and receiving States had obligations in protecting the basic human rights of migrant workers and should conduct regular consultations to protect their internationally accepted rights. | Как направляющие, так и принимающие государства имеют обязательства по защите основных общечеловеческих прав трудящихся-мигрантов; они должны проводить регулярные консультации в целях обеспечения защиты их признанных на международном уровне прав. | 
| Gross violations of human rights were occurring in his country, where minorities had always enjoyed full rights under the law. | В его стране происходят серьезные нарушения прав человека, где закон всегда полностью обеспечивал защиту прав меньшинств. | 
| Mrs. SANDRU (Romania) said that her Government viewed women's human rights as an integral part of universal human rights. | Г-жа САНДРУ (Румыния) говорит, что ее правительство рассматривает права женщин в качестве неотъемлемой части общих прав человека. | 
| Indonesia sought to develop a human rights culture conducive to the promotion and protection of those rights. | В этом плане Индонезия стремится сформировать такую культуру в области прав человека, которая способствовала бы поощрению и защите таких прав. | 
| In terms of its comprehensiveness, amparo provides the most effective constitutional protection for human rights, since it applies to all rights. | В своей совокупности "ампаро" представляет собой конституционное право на наиболее эффективную защиту прав человека, поскольку оно применяется по отношению ко всем правам. | 
| They stressed that human rights are interrelated and indivisible, comprising civil, political, economic, social and cultural rights. | Они подчеркнули взаимозависимость и неразделимость прав человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. | 
| Persons transferred into Latvia during the Soviet occupation exercise freely all rights granted by international human rights instruments. | Лица, переселенные в Латвию во время советской оккупации, свободно пользуются всеми правами, гарантированными международными инструментами в области прав человека. | 
| Numerous human rights missions have found no evidence of systematic human rights violations or discriminatory practices in Estonia. | Многочисленные миссии по правам человека не нашли доказательств систематических нарушений прав человека или дискриминационной практики в Эстонии. | 
| Such an arrangement must ensure the protection of human rights and the rights of minorities. | Такое решение должно гарантировать соблюдение прав человека и прав меньшинств. | 
| Many of the worst human rights abuses take place during regional and domestic conflicts that destroy the rights of the victims. | Большинство из наихудших нарушений прав человека происходят во время национальных и региональных конфликтов, в результате которых разрушаются права их жертв. | 
| In the training of police officers, the civil rights and human rights secured by international conventions were discussed systematically. | Что касается подготовки полицейских, то она включает систематические занятия по вопросам гражданских прав и прав человека, закрепленных международными конвенциями. | 
| The Government had published a compilation of international human rights instruments and an encyclopaedia of human rights. | Правительство опубликовало сборник международных договоров по правам человека и энциклопедию прав человека. | 
| Widespread violations of human rights, including the rights of minorities, breed instability and conflict. | Широко распространенные нарушения прав человека, в том числе прав меньшинств, порождают нестабильность и конфликты. | 
| There is one aspect of human rights that my Government and I have personally decided to make an utmost priority: the rights of children. | Существует один аспект прав человека, которому мое правительство и я лично решили уделять первостепенное внимание: права ребенка. | 
| It recognized the rights of all minorities and considered respect for those rights to be an obligation of any democratic State. | Оно признает права всех меньшинств и считает, что уважение этих прав является долгом любого демократического государства. | 
| System-wide cooperation would ensure that the rights set out in United Nations human rights instruments were better protected. | Общесистемное взаимодействие обеспечит более надежную защиту прав, закрепленных в документах Организации Объединенных Наций по правам человека. | 
| However, current human rights mechanisms failed to cover most contemporary forms of human rights violations. | Однако действующие механизмы по правам человека не охватывают большинства современных форм нарушений прав человека. | 
| His Government was committed to the promotion and protection of human rights and had recently established a national human rights commission. | Правительство Индонезии привержено делу поощрения защиты прав человека и недавно учредило национальную комиссию по правам человека. | 
| From that a new universal set of norms and values could emerge, based on human rights and the rights of the child. | Благодаря этому может возникнуть новая универсальная система ценностей, основанная на уважении прав человека и ребенка. | 
| Internationally recognized human rights standards shall be observed and in no case may those rights be violated. | Должны соблюдаться международно признанные нормы в области прав человека, которые ни при каких обстоятельствах не могут нарушаться . | 
| His delegation emphasized the importance of a balanced relationship between individual human rights and the rights of the community. | Делегация КНДР подчеркивает важность сбалансированного соотнесения прав личности с правами коллектива. | 
| Citizens exercised their rights in a pluralistic political context, and non-governmental human rights organizations were very active. | Граждане осуществляют свои права в плюралистических политических рамках, и неправительственные организации в области защиты прав человека активно занимаются своей деятельностью. | 
| UNICEF also strongly supported Recommendation 6 on human rights and the protection of those rights in complex emergencies. | ЮНИСЕФ также решительно поддерживает рекомендацию 6 о правах человека и защите этих прав в сложных чрезвычайных ситуациях. | 
| Human rights advisory services and education projects are valuable tools for the promotion of human rights. | Организация консультативных служб по правам человека и реализация проектов соответствующего обучения являются важными механизмами соблюдения прав человека. | 
| It is the view of the Special Rapporteur that international human rights instruments are examples of individual rights recognized by international law. | Специальный докладчик считает, что международные договоры по правам человека являются примерами признания индивидуальных прав в рамках международного права. |