Additional recommendation on third-party effectiveness of security rights in personal or property rights securing or supporting assigned receivables |
Дополнительная рекомендация по вопросу о силе обеспечительных прав в личных или имущественных правах, обеспечивающих или подкрепляющих уступленную дебиторскую задолженность, в отношении третьих сторон |
Conventional and extra-conventional human rights mechanisms should continue and strengthen their consideration of all gender-based violations of human rights. |
Договорным и внедоговорным механизмом по правам человека следует продолжить и активизировать рассмотрение всех нарушений прав человека, совершаемых на гендерной почве. |
Commitments of accession to international and relevant regional human rights instruments must encompass those that specifically guarantee the rights of women. |
Обязательства, принимаемые в связи с присоединением к международным и соответствующим региональным договорно-правовым документам по правам человека, должны, в частности, включать и конкретные обязательства в отношении соблюдения прав женщин. |
There is a large gap between the rights that international human rights law guarantee to non-citizens and the realities they must face. |
Между правами, гарантируемыми международным правом прав человека для неграждан, и реальностью, с которой им приходится сталкиваться, существует большой разрыв. |
Judgement must be exercised in weighing certain rights against other rights and the public interest. |
При сопоставлении прав друг с другом и с интересами общества необходим здравый смысл. |
UNOTIL human rights officers will continue to monitor the human rights situation. |
Сотрудники по правам человека ОООНТЛ будет продолжать наблюдать за ситуацией в области прав человека. |
My Office considers human rights defenders to be crucial partners in the implementation of the universal human rights agenda. |
Мое Управление считает правозащитников основными партнерами в деле осуществления всемирной повестки дня в области прав человека. |
Such agreements will make it possible to envisage greater respect for human rights, including economic, social and cultural rights. |
Такие соглашения позволят выработать более эффективный механизм обеспечения соблюдения прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
The draft resolution politicized human rights, and its selectivity was itself a violation of human rights. |
Этот проект резолюции политизирует права человека, и сама его избирательность является нарушением прав человека. |
Global threats also arise when the rights of peoples for freedom and human rights are violated. |
Глобальные опасности возникают также в результате нарушения прав народов на свободу и прав человека. |
A strong national human rights policy and strong human rights institutions were essential. |
Важнейшее значение имеет сильная национальная политика в области прав человека и сильные правозащитные учреждения. |
Violations of the rights of women in conflict situations are indeed violations of fundamental human rights and principles of international humanitarian law. |
Нарушения прав женщин в конфликтных ситуациях являются, по сути дела, нарушением основных прав человека и принципов международного гуманитарного права. |
While States were primarily responsible for the exercise of human rights, in today's world such rights assumed international dimensions. |
Хотя на государства возлагается главная ответственность за осуществление прав человека, в сегодняшнем мире такие права приобретают международное измерение. |
Category C contains some of the most important human rights, absolute rights that fully apply to every human being without any restriction. |
Категория С содержит некоторые из наиболее важных прав человека - абсолютных прав, которые в полной мере применяются к каждому человеку без каких-либо ограничений. |
Second, the treaties require States to "ensure" the enjoyment or realization of those rights by rights holders. |
Во-вторых, договоры требуют, чтобы государства «обеспечивали» осуществление и реализацию этих прав правообладателями. |
The World conference on human rights helped strengthen the movement for the human rights of women at the national and international level. |
Проведение Всемирной конференции по правам человека способствовало укреплению на национальном и международном уровне движения в защиту прав человека женщин. |
The land rights of indigenous peoples in forests are commonly denied and resistance to forestry development has often been met with further human rights violations. |
Земельные права коренных народов в лесах повсеместно ущемляются, а сопротивление освоению лесов часто сопровождается дальнейшими нарушениями прав человека. |
Indigenous peoples' rights have assumed an important place in international human rights law. |
Права коренных народов занимают важное место в международном законодательстве в области прав человека. |
International bodies mandated with protection of human rights have paid particular attention to indigenous rights in recent years. |
Международные органы, занимающиеся вопросами защиты прав человека, в последние годы уделяют особое внимание правам коренных народов. |
Human rights violations committed by non-State entities were increasing and their targeting of human rights defenders gave cause for alarm. |
Число нарушений прав человека, совершенных негосударственными образованиями, увеличивается, и целенаправленный выбор правозащитников в качестве жертв дает основания для тревоги. |
Exposing human rights violations and seeking redress for them is largely dependent on the degree of security enjoyed by human rights defenders. |
Выявление нарушений прав человека и поиск средств правовой защиты от них в значительной мере зависят от степени безопасности в жизни правозащитников. |
It manifests itself in tension generated by the recognition of the universality of fundamental human rights juxtaposed with duties of individuals towards society and societal rights. |
Они проявляются в напряженности, возникающей благодаря признанию универсального характера основных прав человека в противопоставлении обязанностей личности перед обществом и социальными правами. |
The Working Group recommends that States parties to the human rights conventions respect the recommendations emanating from international human rights complaints mechanisms. |
Рабочая группа рекомендует государствам - участникам конвенций по правам человека выполнять рекомендации, выработанные международными механизмами, занимающимися рассмотрением жалоб на нарушения прав человека. |
Some Governments have responded to criticism of their human rights record by denouncing human rights defenders as terrorists or supporters of guerrilla groups. |
Некоторые правительства, реагируя на критику своей практики в области прав человека, обвинили правозащитников в терроризме или пособничестве повстанческим группам. |
Human rights defenders are increasingly being subjected to legal action because of their activities for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Из-за своей деятельности по поощрению и защите прав человека и основных свобод правозащитники все чаще оказываются объектом мер юридического характера. |