Like other countries, Indonesia also implements limitation of some rights to foreign citizens, including the rights to employment and rights to ownership of land and/or building. |
Как и в других странах, в Индонезии предусмотрено также ограничение некоторых прав иностранных граждан, включая право на трудоустройство и право на владение землей и/или зданиями. |
In the view of his Government, the key indicators of human rights promotion were national measures to institutionalize the human rights process and to uphold human rights. |
З. По мнению его правительства, ключевыми показателями поощрения прав человека являются национальные меры, направленные на институционализацию правозащитного процесса и оказание поддержки правам человека. |
In paragraphs 25 and 26 of the Millennium Declaration, Member States resolved to strengthen their capacity at the country level to implement the principles and practices of human rights, including minority rights, the rights of women, the rights of children and the rights of migrants. |
В пунктах 25 и 26 Декларации тысячелетия государства-члены заявили о своей решимости укреплять свой потенциал на страновом уровне для претворения в жизнь принципов и практики уважения прав человека, включая права меньшинств, женщин, детей и мигрантов. |
The meaning and content of the basic human rights can not be changed even though new matters of rights arise and they become the important rights. |
Вместе с процессом развития общества встают новые вопросы о правах и имеют важное значение, но смысл и содержание основных прав человека не могут быть изменены. |
Copyright owners are duly accorded economic rights and moral rights which give them exclusive rights to permit or disallow any reproduction, distribution or adaptation of their works. |
Владельцы авторских прав получают должным образом оформленные экономические и моральные права, дающие им исключительные права позволить или запретить любое воспроизведение, распространение или обработку их произведений. |
Students' concepts and understanding of human rights are strengthened progressively from a basic understanding of the rights and responsibilities to more complex concepts of human rights. |
Постепенно учащиеся усваивают концепции прав человека и все глубже понимают их - от общих представлений о правах и обязанностях до более сложных концепций прав человека. |
Without being able to inherit tenure and land rights, virtually none of the other rights of women are enforceable, as property rights form the basis of any further economic development. |
В отсутствие возможности унаследовать право на недвижимость и землю невозможно обеспечить осуществление практически ни одного из других прав женщин, поскольку имущественные права служат основой любого дальнейшего экономического развития. |
It promotes the national implementation of international human rights standards by building the capacity of women and human rights advocates to claim and realize women's human rights. |
Организация способствует осуществлению международных стандартов в области прав человека на национальном уровне, обеспечивая женщинам и правозащитникам необходимые возможности для того, чтобы заявлять о правах женщин и реализовывать их на практике. |
The Association's action themes with the United Nations essentially focus on major issues such as human rights education, the rights of children, extreme poverty and cultural rights. |
Деятельность Ассоциации «Пуан-кёр» при Организации Объединенных Наций осуществляется, в основном, в таких важных областях как просвещение в области прав человека, права ребенка, крайняя нищета и культурные права. |
These and other normative sources of minority rights provide the bedrock for minority rights advocates to claim their rights. |
Эти и другие нормативные источники прав меньшинств являются базовыми принципами, на основе которых защитники прав меньшинств должны отстаивать их права. |
It also recommended removing restrictions that prevent human rights defenders from submitting information on violations of human rights by government representatives and state-owned organisations to human rights bodies. |
В нем также рекомендовано отменить ограничения, из-за которых правозащитники не могут представлять в органы по правам человека информацию о нарушениях прав человека представителями государственных органов и государственными организациями. |
The guarantee of human rights depends on the protection of structural rights and the rights of special groups, particularly women and children. |
Гарантии прав человека зависят от защиты структурных прав и прав конкретных групп населения, в частности женщин и детей. |
Enabling human rights defenders' work also involves periodically recognizing and informing populations about the rights and responsibilities of all individuals to promote and protect human rights. |
Создание возможностей для работы правозащитников также предполагает регулярное признание прав и обязанностей всех лиц поощрять и защищать права человека и информирование населения об этих правах и обязанностях. |
Mozambique commended Nigeria on acceding to various human rights instruments, on strengthening its human rights institutions, and on its commitment to ensuring respect for human rights for all. |
Мозамбик приветствовал присоединение Нигерии к различным договорам по правам человека, укрепление ее правозащитных учреждений и ее приверженность обеспечению уважения прав человека всех людей. |
Human rights commissions, tribunals and courts are increasingly applying international human rights law to aid the interpretation of domestic human rights law. |
Комиссии по правам человека, трибуналы и суды все чаще применяют положения международного права прав человека в целях содействия толкованию внутреннего права прав человека. |
Television programmes on human rights were broadcast in an effort to strengthen the human rights culture among all sections of society and to inform each target group about its rights. |
Осуществляется трансляция телевизионных передач, посвященных правам человека, в целях укрепления культуры прав человека среди всех групп населения и информирования каждой целевой группы о ее правах. |
Angola welcomed the establishment of an independent human rights commission to investigate complaints of human rights violations and complaints concerning human rights brought against private and public bodies. |
Ангола приветствовала создание независимой комиссии по правам человека для расследования жалоб на нарушения прав человека и жалоб, касающихся прав человека и направленных против частных и государственных органов. |
Topics discussed included arbitrary detention, national human rights institutions, Durban follow-up, human rights indicators, migration and the rights of children. |
Обсуждались такие вопросы, как произвольные задержания, национальные учреждения, занимающиеся поощрением и защитой прав человека, осуществление решений Дурбанской конференции, показатели положения в области прав человека, миграция и права детей. |
Issues as migrants, people movement, land rights, and indigenous rights, have become contentious recently when read as human rights. |
Такие вопросы, как мигранты, передвижение населения, право на землю и права коренных народов, стали в последнее время вызывать споры при их толковании в качестве прав человека. |
Section 25 operates to shield pre-existing aboriginal rights so that individual rights protected by the Constitution do not limit or otherwise invalidate aboriginal rights. |
Статья 25 направлена на защиту ранее закрепленных прав аборигенов, чтобы индивидуальные права, гарантируемые Конституцией, не ограничивали или каким-либо иным образом не умаляли права аборигенов. |
The registration of real property rights in Lithuania is quite different from the prevailing practice in other countries: mortgage rights are registered separately from other real property rights. |
Регистрация прав на недвижимость в Литве весьма отличается от преобладающей в других странах практики: ипотечные права регистрируются отдельно от других прав на недвижимость. |
As a result, awareness of international human rights standards has increased among both the human rights network and other participants in human rights activities. |
В результате как среди правозащитников, так и среди других участников правозащитной деятельности возросла осведомленность о международных стандартах в области прав человека. |
The Government of Suriname aims at guaranteeing human rights and fundamental freedoms as laid down in different international documents on human rights and to punishing violations of these rights. |
Правительство Суринама стремится гарантировать права человека и основополагающие свободы, закрепленные в различных международных договорах по правам человека, а также обеспечить наказание лиц, совершивших нарушения этих прав. |
It can be stated that the new human rights provisions in the Constitution have widened the constitutional protection of various rights guaranteed in international human rights conventions. |
Можно отметить, что в новых положениях Конституции, посвященных правам человека, расширены рамки конституционной защиты различных прав, гарантированных в международных конвенциях по правам человека. |
The State grants rights of use in the form of logging rights, mining rights and licences for fishing, gathering of non-timber forest products and bioprospecting. |
Государство предоставляет права пользования в форме прав на лесозаготовку, прав на добычу полезных ископаемых и лицензий на рыбный промысел, сбор отличных от древесины лесных продуктов и разведки запасов биологических ресурсов. |