The general public shall be the subject of far-reaching human rights information efforts designed to inform them of their rights and responsibilities under the international human rights instruments. |
Широкая общественность является предметом долгосрочных информационных усилий в области прав человека, призванных информировать ее о ее правах и обязанностях, вытекающих из международных документов по правам человека. |
Schools played an important role in promoting human rights, and educating people about human rights and observed human rights week each December. |
Школы играют важную роль в поощрении прав человека и просвещении населения по вопросам прав человека и ежегодно проводят в декабре неделю прав человека. |
Issues such as minority rights, refugees, the promotion of human rights education and ensuring that national law and practice meet international human rights standards were discussed. |
Обсуждались также такие вопросы, как права меньшинств, беженцы, развитие просвещения по вопросам прав человека и приведение национальных законов и практики в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
Human rights education and information aimed at creating a universal culture of human rights is an essential element in a long-term strategy to improve respect for human rights. |
Обучение и информирование по вопросам прав человека с целью создания единой концепции прав человека является важнейшим элементом долгосрочной стратегии по укреплению уважения к правам человека. |
Provision of human rights education is essential for promoting an understanding of the human rights of women, including knowledge of recourse mechanisms to redress violations of their rights. |
Просвещение в области прав человека имеет существенно важное значение для обеспечения более глубокого понимания прав женщин, включая знание механизмов правовой защиты в случае нарушения их прав. |
The accession to these international human rights instruments will contribute to ensuring observance of and respect for fundamental human rights and promoting national understanding of the significance of human rights. |
Присоединение к этим международным договорам по правам человека будет способствовать обеспечению соблюдения и уважения основополагающих прав человека и способствовать пониманию народом страны важности прав человека. |
In any event, these rights are all closely interrelated, as collective rights provide the framework for the enjoyment of individual rights. |
Вместе с тем эти права тесно связаны друг с другом, причем права солидарности служат основой для осуществления индивидуальных прав и пользования ими. |
Minority rights means affirmation of the rights of minorities which, otherwise, would have to be derived from human rights in general. |
Права меньшинств означают подтверждение прав меньшинств, которые в ином случае должны вытекать из прав человека в целом. |
Within that framework, human rights education was important to make people aware of their rights and learn to respect the rights of others. |
В рамках такого подхода образование в области прав человека имеет важное значение для ознакомления людей с их правами и для того, чтобы они научились уважать права других. |
The provision of information about basic human rights instruments was vital for creating a global human rights consciousness and preventing human rights abuses. |
Предоставление информации об основных документах в области прав человека имеет жизненно важное значение для создания глобальной информированности о правах человека и для предотвращения нарушений прав человека. |
The establishment of a human rights centre was being planned both to investigate human rights abuses and to promote awareness of human rights instruments. |
В целях расследования случаев нарушения прав человека и повышения степени информированности населения о международных договорах в области прав человека планируется создание центра по правам человека. |
Farmers' rights should be given attention by the human rights community and promoted in the continued promotion of the right to food, since our future food supply and its sustainability may depend on such rights being established on a firm footing. |
Правозащитному сообществу следует уделить внимание правам фермеров, обеспечив их соблюдение в рамках постоянного процесса поощрения права на питание, поскольку наше будущее снабжение продуктами питания и его устойчивость могут зависеть от таких прав, поставленных на твердую основу. |
Finally, "consumer rights" is still another set of rights outside the international human rights system and claimed by a particular interest group. |
И наконец, "права потребителей" являются еще одной группой прав, находящихся вне пределов международной системы прав человека, на которые претендует конкретная заинтересованная группа. |
Some view limitations and exceptions as "user rights"-seeing user rights as providing an essential balance to the rights of the copyright owners. |
Некоторые эксперты рассматривают ограничения и исключения в области авторского права как «права пользователя», т.е. то, что представляет собой противовес обладателям авторских прав. |
Participants recognized the important role played by national human rights institutions in encouraging States to ratify and adhere to international human rights instruments relating to the rights of persons with disabilities,. |
Участники признали важную роль национальных правозащитных учреждений в поощрении государств к ратификации международных договоров, касающихся прав инвалидов, и присоединению к ним. |
The owner or lesser rights holder may also transfer only part of its rights to a licensee and to that extent the licensee becomes a rights holder. |
Правообладатель или держатель менее значимых прав может также передать любую часть своих прав лицензиату и в такой мере этот лицензиат становится держателем прав. |
However, the principal duty-holder of all human rights was the State, which had to comply with its obligations deriving from the rights contained in human rights conventions. |
Однако основную ответственность за осуществление всех прав человека несет государство, которое должно соблюдать свои обязательства, вытекающие из прав, закрепленных конвенциями по правам человека. |
Despite the almost universal recognition that certain workers' rights are basic human rights, there is countless evidence that these rights are continually repressed in many parts of the world. |
Несмотря на почти всемирное признание некоторых прав трудящихся как основных прав человека, нет числа примерам постоянного попрания этих прав во многих районах мира. |
The national communities shall be legally equal and shall not use their additional rights so as to endanger the rights of other national communities or other rights of citizens. |
Национальные общины должны быть равны перед законом и не должны пользоваться своими дополнительными правами для ущемления прав других национальных общин или других прав граждан. |
Drawing explicit linkages between incompatibility of certain actions or denial of rights for women and rights in specific treaties is essential to clarify the meaning of human rights from a gender perspective. |
Для разъяснения смысла прав человека в их гендерном аспекте существенно важное значение имеет проведение четких увязок, обнаруживающих несовместимость определенных мер или отрицания прав для женщин с положениями конкретных договоров, закрепляющими соответствующие права. |
The rights of women to enjoy civil, political, economic and social rights are often subsumed in a wider societal struggle for the realization of rights. |
Задача защиты прав женщин в отношении осуществления гражданских, политических, экономических и социальных прав нередко подчиняется задаче правозащитной борьбы в масштабах всего общества в целом. |
Liberian human rights organizations are using the pre-electoral period to sensitize the Liberian population to its rights and to address a wide variety of human rights issues. |
Либерийские правозащитные организации используют период, предшествующий выборам, для обеспечения более четкого понимания жителями Либерии своих прав и решения широкого круга вопросов прав человека. |
Violence against women was considered a grave violation of human rights; the rights of women and children were integral to the definition of universal human rights. |
Насилие в отношении женщин счита-ется серьезным нарушением прав человека; права женщин и детей включены в качестве неотъемлемой части в определение общих прав человека. |
A handbook on economic and social rights for national human rights commissions is under preparation to assist in integrating economic, social and cultural rights into their activities and programmes. |
В настоящее время осуществляется подготовка Пособия по экономическим и социальным правам для национальных комиссий по правам человека, которые должны помочь обеспечить включение экономических, социальных и культурных прав в их мероприятия и программы. |
Yemen was a party to international covenants and other instruments on human rights, and believed in the complementary nature of human rights in the political sense and economic rights. |
Йемен является участником международных пактов и других документов по правам человека, и он верит в комплементарный характер прав человека в политическом смысле и экономических прав. |