| Recognizing the rights of children in general is a considerable achievement, but exercising those rights is much more complex. | Признание прав детей в целом уже является значительным достижением, однако реализация этих прав является значительно более сложной задачей. |
| From this perspective, certain subjects of rights, or certain violations of rights demand a specific and differentiated answer. | В таком случае действия некоторых субъектов прав или некоторые нарушения прав требуют конкретного и дифференцированного ответа. |
| Some Governments stated that these were not rights and could not be considered a reasonable evolution from existing human rights law. | Представители некоторых правительств заявили, что эти принципы не являются правами и они не могут считаться логическим развитием существующих норм права в области прав человека. |
| The importance of scientific progress and technological development for the realization of other human rights is also recognized in various international human rights instruments. | Значение научного прогресса и технического развития для осуществления других прав человека также признается в целом ряде международных договоров по правам человека. |
| Impunity for violations of basic rights compromises the international obligation of States to guarantee these rights and to punish a failure to respect them. | Безнаказанность нарушений основных прав ставит под сомнение международное обязательство государств гарантировать эти права и наказывать за их несоблюдение. |
| Artistic freedom and freedom of expression are not absolute or unlimited rights, either in national legal systems, or under international human rights instruments. | Свобода творчества и свобода выражения своего мнения не относятся к числу абсолютных или неограниченных прав ни в национальных правовых системах, ни в международных договорах по правам человека. |
| That partnership is particularly critical to intensify efforts to promote reproductive rights in the context of human rights. | Указанные партнерские связи имеют особо важное значение для активизации усилий, направленных на поощрение репродуктивных прав в контексте прав человека. |
| This shows that domestic human rights legislation has been strengthening and consolidating the protection of human rights. | Таким образом, система нормативных актов в области прав человека обеспечивает более действенную защиту этих прав. |
| The rights in the various human rights instruments are protected by the Constitution. | Конституцией обеспечивается защита прав, закрепленных в различных договорах о правах человека. |
| It is responsible for receiving human rights complaints and teaching of human rights. | Он отвечает за получение жалоб на нарушения прав человека и ведение просветительской работы в области прав человека. |
| The ability of human rights institutions to function effectively without interference or harassment is a crucial measure of the human rights situation in a country. | Наличие у правозащитных организаций возможности эффективно функционировать без вмешательства или преследования является важнейшим показателем положения в области прав человека в какой-либо стране. |
| These rights remain the invisible part of human rights programmes. | Эти права продолжают составлять невидимую часть программ в области прав человека. |
| Due regard is had to rights guaranteed by the main international human rights agreements. | При этом учитываются права, обеспеченные основными международными актами в области прав человека. |
| The meeting addressed the human rights based programming which aims to advance human rights through assistance activities. | На совещании был рассмотрен вопрос о программировании на основе правозащитного подхода, которое нацелено на поощрение прав человека через деятельность по оказанию помощи. |
| Though legal rights were needed to enforce human rights, there was a crucial difference between the two. | Хотя юридические права необходимы для обеспечения осуществления прав человека, между этими двумя понятиями существует огромная разница. |
| While women had rights under the Constitution, they appeared to have no avenue for enforcing those rights. | Хотя в соответствии с Конституцией у женщин имеются соответствующие права, возможностей для практического осуществления таких прав, по-видимому, у них нет. |
| According to that reservation, equality of rights is guaranteed only in connection with rights protected by the Covenant. | В соответствии с оговоркой равноправие гарантируется лишь в том, что касается прав, защищаемых Пактом. |
| This unit will gather information on human rights from other ministries and localities and monitor the Government's implementation of human rights principles. | Этот отдел будет собирать информацию о соблюдении прав человека от других министерств и органов и контролировать осуществление правительством принципов прав человека. |
| There is a trend towards taking into account the land rights and intellectual property rights of these peoples. | Отмечается тенденция к учету прав на землю и прав интеллектуальной собственности этих народов. |
| These multidimensional rights preceded those stipulated in international human rights instruments. | Концепции и стандарты прав человека были инкорпорированы в учебные программы на всех уровнях. |
| The public defender of rights represents one of the key components of extrajudicial human rights protection mechanisms. | Государственный защитник прав является одним из ключевых компонентов внесудебных механизмов защиты прав человека. |
| The Reader among other human rights concerns addresses issues of rights of the girl child. | Помимо прочих прав человека, в этом учебнике затрагиваются и вопросы прав девочек. |
| It resulted in a series of recommendations concerning the development of a human rights culture in East Timor and institutions to protect human rights. | По итогам совещания был принят ряд рекомендаций относительно развития культуры прав человека и создания правозащитных институтов в Восточном Тиморе. |
| The NGOs are unanimous in stating that national human rights bodies must take into account the enjoyment of economic, social and cultural rights. | НПО единодушно признают необходимость того, чтобы национальные правозащитные учреждения обращали внимание на реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
| Chapter V - on human rights, democracy and good governance - contains six millennium human rights commitments. | В главе V, посвященной правам человека, демократии и благому правлению, отражены шесть обязательств в области прав человека, сформулированных в Декларации тысячелетия. |