Extending human rights activities by reorganizing and restructuring the human rights secretariat and the integration of human rights into all principal United Nations activities and programmes. |
Расширение деятельности в области прав человека путем реорганизации и изменения структуры Секретариата по правам человека и включения вопросов прав человека во все основные мероприятия и программы Организации Объединенных Наций. |
The Cambodian human rights non-governmental organizations and other local non-governmental organizations undertaking human rights work continue actively to contribute to the promotion and protection of human rights. |
Камбоджийские правозащитные неправительственные организации и другие местные неправительственные организации, действующие в области прав человека, продолжают активно содействовать поощрению и защите прав человека. |
The Swedish position with regard to collective rights was inconsistent with national Swedish legislation in which the Saami reindeer-herding rights were recognized as collective Saami rights. |
Вместе с тем позиция Швеции по вопросу о коллективных правах противоречит национальному законодательству Швеции, по которому права саамских оленеводов признаются в качестве коллективных прав народа саамов. |
The principle of collective rights was an integral component of indigenous societies and communities, and international human rights instruments recognized collective rights. |
Принцип коллективных прав является неотъемлемым компонентом социума и общин коренных народов, при том что в международных договорах по правам человека содержится признание коллективных прав. |
Therefore, individual human rights are being supplemented by the "third wave" or "third generation" of rights, the rights of peoples. |
Следовательно, личные права человека дополняются "третьей волной" или "третьим поколением" прав, т.е. правами народов. |
This feature affirms the conceptual universality of human rights, which is evidenced in the increasing focus on the human rights of women and the rights of the child. |
Подобная характеристика подтверждает концептуальную универсальность прав человека, свидетельством которой является уделение все большего внимания правам человека женщин и правам ребенка. |
Its title two on "public rights and liberties" guarantee a range of civil rights to all persons as well as the main economic and social rights. |
Раздел 2 Основного закона о "публичных права и свободах" гарантирует целый ряд гражданских прав всем лицам, а также основные экономические и социальные права. |
It would engage with State agencies to reiterate a human rights based legislative agenda; monitor judicial decisions that impact on human rights, and advise on executive action to address human rights issues. |
Она будет сотрудничать с государственными учреждениями в целях подтверждения основанной на правах человека повестки дня законодательных органов; осуществлять контроль за тем, как судебные решения влияют на осуществление прав человека, и представлять рекомендации относительно мер исполнительного характера, касающихся вопросов прав человека. |
It contains an extensive enumeration of human rights guarantees, largely corresponding to the rights set forth in the international human rights conventions to which Belarus is a party. |
Конституция содержит обширный перечень гарантий в области прав человека, которые в целом соответствуют принципам, закрепленным в международных конвенциях по правам человека, участником которых является Беларусь. |
The Panel considers human rights as the rights of individuals, with States and other parties bearing responsibility to protect and fulfil those rights. |
Группа считает, что каждое лицо обладает правами человека, а государство и другие стороны несут ответственность за защиту и осуществление этих прав. |
We are trying to do that by focusing in particular on poverty reduction and on sustaining peace, minority rights, human rights and constitutional rights. |
Мы пытаемся это делать, сосредоточив внимание, в частности, на сокращении масштабов нищеты и укреплении мира, прав меньшинств, прав человека и конституционных прав. |
According to one delegation, for developing countries, growth in agricultural trade offered opportunities to realize a host of human rights including rights to food, health, work and the rights of indigenous people, migrants and children. |
По мнению одной из делегаций, рост торговли сельскохозяйственной продукцией в развивающихся странах открывает перед ними возможности в плане реализации самых различных прав человека, включая право на продовольствие, здоровье, труд и права коренных народов, мигрантов и детей. |
Similarly, a programme of policies can be worked out based upon the relationships between different rights which establishes a process that would facilitate the realization of those rights without actually realizing those rights. |
Аналогичным образом можно разработать программу политических мер, основанную на связях между различными правами, которые дают начало процессу, способному облегчить реализацию этих прав, фактически не реализуя эти права. |
Economic, social and cultural rights together with administration of justice, indigenous peoples' rights, protection of vulnerable groups and building the national human rights commission, were identified as areas for immediate action. |
В качестве областей, требующих принятия незамедлительных мер, были определены экономические, социальные и культурные права наряду с отправлением правосудия, правами коренных народов, защитой уязвимых групп населения и формированием национальной комиссии по вопросам прав человека. |
This vision of democracy is normatively grounded in the universal human rights standards, and recognizes the interdependence of human rights instruments and the rights they defend. |
Такое восприятие демократии опирается в правовом отношении на универсальные нормы в области прав человека и предполагает взаимозависимость между договорами по правам человека и правами, которые они защищают. |
He outlined the nine core principles on which the contemporary human rights movement rested, stating in this regard that it was important to implement international human rights norms through national protection systems in each country, including the draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
Он кратко изложил девять основополагающих принципов, на которых зиждется современное правозащитное движение, отметив в этой связи важность осуществления международных норм в области прав человека, включая нормы проекта декларации о правах коренных народов, путем обеспечения национальных систем защиты в каждой стране,. |
In determining the rights of members of national minorities Ukraine is guided by the principle that these rights are an inalienable component of the generally recognized human rights. |
При определении прав лиц, которые принадлежат к национальным меньшинствам, Украина руководствуется тем, что эти права являются неотъемлемой частью общепризнанных прав человека. |
The non-derogable rights set forth in article 4 of the Civil and Political Covenant represent the core of overlapping rights protected under both human rights and humanitarian law. |
Не допускающие отступления права, закрепленные в статье 4 Пакта о гражданских и политических правах, представляют собой базовый компонент "пересекающихся" прав, подлежащих защите согласно праву в области прав человека и гуманитарному праву. |
It should also monitor the situation with regard to children who are not able to fully enjoy their rights or whose rights are denied altogether - rights that have been guaranteed to them under international law and conventions. |
Она должна также включать в себя наблюдение за ситуацией, касающейся детей, не имеющих возможности в полной мере осуществлять свои права или вообще лишенных прав, гарантированных им международным правом и конвенциями. |
In this series three publications were released: on economic, social and cultural rights; on human rights defenders; and on the rights of women. |
Выпущенные в рамках этой инициативы три тематических подборки касаются экономических, социальных и культурных прав, правозащитников и прав женщин. |
Impunity for violation of human rights has become one of the most serious human rights problems and directly affects the security of human rights defenders. |
Одной из наиболее серьезных проблем в сфере прав человека, которая непосредственно затрагивает безопасность правозащитников, стала безнаказанность, с которой совершаются нарушения прав человека. |
A number of participants were concerned that a consolidating approach to the obligations under human rights treaties could result in invisibility of certain categories of rights or rights holders. |
Ряд участников высказали озабоченность по поводу того, что консолидированный подход к выполнению обязательств по договорам в области прав человека может привести к тому, что некоторые категории прав или обладателей прав окажутся забытыми. |
To be consistent with obligations to respect international human rights, intellectual property regimes must promote and protect all human rights, including the full range of rights guaranteed in the Covenant. |
Чтобы соответствовать обязательствам соблюдения международных прав человека, режимы интеллектуальной собственности должны защищать все права человека, включая весь комплекс прав, гарантированных в Пакте, и содействовать их развитию. |
In this context, then, appeals for human rights tend broadly to address human rights, not merely those that are parallel to rights in humanitarian law. |
Тогда в этом контексте призывы, касающиеся прав человека, имеют в большей степени отношение ко всем правам человека, а не только к тем, которые совпадают с правами, предусмотренными гуманитарным правом134. |
Human rights defenders expressed indignation that Governments in the concerned countries were permitting and protecting the violation of rights by powerful interests and using the force of the State to repress those who are defending their social and economic rights. |
Правозащитники выразили свое негодование тем, что правительства в соответствующих странах допускают нарушения прав влиятельными силами и защищают их, используя силы государства для подавления тех, кто пытается защитить свои социально-экономические права. |