As a demonstration of her commitment to the promotion of human rights, Bhutan has invited a number of international human rights organizations to visit the country. |
В подтверждение своей приверженности укреплению прав человека Бутан пригласил ряд международных организаций по правам человека посетить страну. |
The Islamic Consultative Assembly has an undeniable effect on human rights by ratifying diverse legislation relating to political, civil, cultural and social rights. |
Собрание исламского совета оказывает неоспоримое воздействие на сферу прав человека через ратификацию различных законодательных актов, касающихся политических, гражданских, культурных и социальных прав. |
Other organizations for the defence of human rights may also prepare reports on the human rights situation in Burundi. |
Другие правозащитные организации также могут составлять доклады о положении в области прав человека в стране. |
A core component of a functioning national human rights protection system is the existence of an independent national human rights institution established in accordance with the Paris Principles. |
Одним из ключевых условий функционирования национальной системы защиты прав человека является наличие независимого национального правозащитного учреждения, созданного в соответствии с Парижскими принципами. |
Education can, especially through the schools, inculcate values based on human rights and give rise to a human rights culture. |
Образование способно обеспечить, в частности через школу, усвоение ценностей прав человека и привести к формированию культуры этих прав. |
Technical cooperation is one of the means available to the United Nations human rights programme in the pursuit of increased respect for human rights. |
Техническое сотрудничество является одним из аспектов программы Организации Объединенных Наций по правам человека, направленной на обеспечение более строгого соблюдения этих прав. |
This is specially true for economic and social rights, as well as collective rights. |
Это, прежде всего, касается как экономических и социальных, так и коллективных прав. |
A true improvement in the human rights situation will require bringing national security laws and institutions into line with international human rights standards and the Sudanese Constitution. |
Для обеспечения реального улучшения положения в области прав человека необходимо будет привести ситуацию с правовыми нормами и ведомствами национальной безопасности в соответствие с международными стандартами прав человека и суданской конституцией. |
Empowerment in the human rights context requires a clear recognition of inherent human rights and dignity. |
Расширение возможностей в контексте прав человека требует четкого признания неотъемлемости прав и достоинства человека. |
The repression of human rights defenders has a chilling effect on the promotion and protection of human rights and thus is of grave concern to the Special Rapporteur. |
Репрессии в отношении правозащитников имеют весьма негативные последствия для поощрения и защиты прав человека и поэтому вызывают серьезную озабоченность Специального докладчика. |
Moreover, the full recognition of rights requires the creation of effective channels of redress to hold States accountable for violations of those rights. |
Кроме того, для полного признания прав необходимо создать эффективные механизмы судебной защиты, с тем чтобы государства несли ответственность за нарушения этих прав. |
A report issued in early 1999 by a well-known human rights organization analyses the links between military practices, human rights violations and the famine in 1998. |
В докладе, опубликованном в начале 1999 года хорошо известной правозащитной организацией, анализируется связь между военными действиями, нарушениями прав человека и голодом, разразившимся в 1998 году. |
Also discussed is the relationship between development and human rights and the proposal for an international court dealing with human rights violations. |
Обсуждаются также связь между развитием и правами человека и предложение о создании международного суда по расследованию нарушений в области прав человека. |
In estoppel there was no creation of rights or obligations; rather, it became impossible to avail oneself of already existing rights and obligations in the context of a given proceeding. |
При эстоппеле отсутствует создание прав или обязательств; более того, становится невозможным воспользоваться уже существующими правами и обязанностями в контексте данной процедуры. |
During the period under review, United Nations committees continued to monitor the observance by States parties of the minority specific rights contained in international human rights instruments. |
В течение отчетного периода комитеты Организации Объединенных Наций продолжали контролировать соблюдение государствами-участниками специфических прав меньшинств, закрепленных в международных документах по правам человека. |
Individual nationalities and their members shall be entitled to address international institutions which have authority to protect human rights, for protection of their rights. |
Для защиты своих прав представители различных национальностей должны иметь доступ к международным организациям, которые наделены полномочиями защищать права человека . |
In addition to the specified fundamental freedoms and rights of individuals and citizens, the Constitution sets forth economic, social and cultural rights. |
Помимо названных основных прав и свобод человека и гражданина, Конституция предусматривает экономические, социальные и культурные права. |
Two human rights groups are very well known in Barbados, and do much to focus attention on the question of human rights. |
Широкую известность на Барбадосе получили две правозащитные группы, которые проводят большую работу по акцентированию внимания на вопросах защиты прав человека. |
Protection in bills of rights and human rights codes |
Защита прав в биллях о правах и нормативно-правовых актах в области прав человека |
An important means of implementing this feature of international obligations is through human rights legislation (or human rights codes). |
Важным средством осуществления этого аспекта международных обязательств является законодательство в области прав человека (своды законов по правам человека). |
Many of them have been given various degrees of responsibility for overseeing implementation of the human rights covered in their respective human rights legislation. |
Многие из них наделены различными полномочиями по контролю за осуществлением прав человека, предусмотренных в соответствующих законах о правах человека. |
A gender-sensitive methodology needs to be adopted to ascertain the extent to which women enjoy economic and social rights and to determine violations of those rights. |
Для оценки того, в какой степени женщины пользуются экономическими и социальными правами, и выявления случаев нарушения их прав необходим гендерный подход. |
The Government undertakes to adopt administrative measures to guarantee the necessary conditions for the effective exercise of the civil rights of URNG members, particularly the rights to life, security and physical integrity. |
Правительство Республики обязуется принимать все административные меры и обеспечивать необходимые условия для эффективного осуществления гражданских прав членов НРЕГ, особенно права на жизнь, безопасность и личную неприкосновенность. |
The formulation of a new human rights policy reflects the fact that the State of Guatemala has made institutional progress in respect of such rights. |
Основанием для разработки новой политики в области прав человека служит утверждение, что Гватемала добилась институционального прогресса в сфере таких прав. |
United Nations bodies dealing with human rights have expressed the view that occupation in itself constitutes a violation of human rights. |
Представители учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека, высказали мнение, что оккупация сама по себе представляет нарушение прав человека. |