| Under international human rights law, persons belonging to minority groups are to enjoy individual rights derived from universal human rights standards. | В соответствии с международным правом прав человека лица, принадлежащие к группам меньшинств, должны пользоваться индивидуальными правами, вытекающими из универсальных стандартов в области прав человека. |
| Costa Rica congratulated Kazakhstan's human rights progress, particularly on human rights education and environmental rights. | Коста-Рика приветствовала достигнутый Казахстаном прогресс в области прав человека, особенно в сфере образования по вопросам прав человека и экологических прав. |
| El Salvador suggested the theme "Protection of the human rights of older persons: moving from vulnerability to rights holders with guaranteed rights". | Сальвадор предложил тему «Защита прав человека пожилых людей: переход от уязвимости к гарантиям прав». |
| Individual rights and property rights are being protected while collective rights are being weakened. | Обеспечена защита индивидуальных прав и прав собственности, тогда как коллективные права теряют свою силу. |
| The rights to social justice and human rights ensured non-discrimination and the enjoyment of basic human rights. | Права на социальную справедливость и права человека обеспечивают недискриминацию и осуществление основных прав человека. |
| Systematic use of human rights indicators can be further encouraged in human rights assessments, policy-making and policy implementation, human rights monitoring and redress mechanisms. | Систематическое использование показателей прав человека может также поощряться в процессе проведения правозащитных оценок, разработки политики и ее осуществления, мониторинга прав человека и совершенствования механизмов правовой защиты. |
| Human rights treaties and human rights monitoring bodies have recognized that participatory rights have international dimensions. | Договоры о правах человека и органы по наблюдению за соблюдением прав человека признали, что права на участие имеют и международные аспекты. |
| He explained further that treaty rights cannot be separated from collective rights, land rights and the right to self-determination. | Он объяснил далее, что договорные права не могут быть отделены от коллективных прав, земельных прав и права на самоопределение. |
| The different nature of civil and social rights also explains why the supervisory machinery for civil rights is more developed than for social rights. | Отмеченное различие между гражданскими и социальными правами объясняет также то обстоятельство, почему механизм наблюдения за осуществлением гражданских прав более разработан, чем в отношении социальных прав. |
| In principle, the responsibility to "respect" human rights could apply to all recognized rights; business entities should therefore refrain from interfering with the enjoyment of any rights. | В принципе обязанность "уважать" права человека может относиться ко всем признанным правам; предприятиям следует поэтому воздерживаться от вмешательства в осуществление любых прав. |
| Social and economic rights had become legally binding, however, under many international human rights treaties and regional human rights systems. | Однако в соответствии с многими международными договорами по правам человека и региональными системами защиты прав человека социальные и экономические права признаны законом обязательными для соблюдения. |
| In this regard, most international human rights conventions provide that, in the exercise of their human rights, individuals have to respect the rights of others. | В этой связи большинство международных правозащитных конвенций предусматривают, что при осуществлении своих прав каждый человек обязан соблюдать права других лиц. |
| In seeking to promote human rights, his Government placed special emphasis on the rights of women and children and cultural rights. | Стремясь содействовать соблюдению прав человека, его правительство уделяет особое внимание правам женщин и детей и культурным правам. |
| It also welcomed the idea of using new technologies to promote human rights through the universal dissemination of information on those rights and human rights monitoring. | Она также одобряет идею применения новых технологий для поощрения прав человека на основе повсеместного распространения информации об этих правах и наблюдения за положением в области прав человека. |
| Universal human rights could not be attained if certain rights or categories of rights were arbitrarily given more importance than others. | Права человека могут иметь универсальный характер лишь в том случае, если определенным правам или категориям прав не будет произвольно придаваться приоритетное значение в ущерб другим правам. |
| Despite these provisions, the vast majority of human rights complaints reported by international human rights monitors are related to property rights violations. | Несмотря на эти положения, значительное большинство связанных с правами человека жалоб, о которых сообщили международные наблюдатели по вопросам прав человека, касается нарушений имущественных прав. |
| Although the concept of reproductive rights is of relatively recent origin, there is ample support for those rights in existing international documents and human rights treaties. | Несмотря на то, что концепция репродуктивных прав является относительно новой, эти права получили широкую поддержку в существующих международных документах и договорах по правам человека. |
| The owner or lesser rights holder can transfer all its rights to a transferee and that transferee becomes an owner or rights holder. | Правообладатель или держатель менее значимых прав может передать все свои права приобретателю и такой приобретатель становится правообладателем или держателем прав. |
| To guarantee respect for the human rights of women, integrating equality of opportunities and rights into political, economic, social and cultural rights. | Гарантировать соблюдение прав человека женщин, обеспечивая равенство возможностей и прав в сфере политики, экономики, социальной жизни и культуры. |
| These rights are subject to State registration in the unified State register of rights held by rights registration chambers. | Эти права подлежат регистрации в Едином государственном реестре прав, который ведут учреждения по регистрации прав. |
| This principle is reinforced through many other rules on rights, which seek to ensure equal rights to all by according them substantial social rights. | Этот принцип подкрепляется многими другими нормами в отношении прав, направленными на обеспечение равенства всех посредством предоставления им существенных социальных прав. |
| This critical task will include a broad range of human rights issues that encompass the rights of women and children and economic and social rights. | Эта важнейшая задача будет включать широкий диапазон вопросов прав человека, охватывающих права женщин и детей, а также экономические и социальные права. |
| With respect to the criminalization of violations of cultural rights, such rights should be developed within the framework of fundamental human rights. | Что касается криминализации нарушения культурных прав, то важно добиваться включения этих прав в число основных прав человеческой личности. |
| Human rights education should lead to the building of a universal culture of human rights, consistent with international human rights standards. | Обучение вопросам прав человека должно способствовать созданию универсальной культуры прав человека, соответствующей международным стандартам в этой области. |
| The organization issues a special human rights newsletter on a regular basis, raising awareness about human rights violations and promoting equal rights for all. | Организация регулярно издает специальный бюллетень по правам человека, который информирует общественность о фактах нарушениях прав человека и содействует обеспечению равных прав для всех. |