| Informing women of their rights and how to assert those rights is fundamental to gender justice. | Разъяснение женщинам их прав и того, как отстаивать эти права, имеет основополагающее значение для обеспечения гендерного правосудия. |
| Those rights have long been recognized as collective rights. | Эти права давно признаны в качестве коллективных прав. |
| In Azerbaijan, equal rights and freedoms were guaranteed for all, and gender-based restrictions on the enjoyment of rights were prohibited. | В Азербайджане гарантировано равенство прав и свобод для всех и запрещены основывающиеся на гендерных признаках ограничения в отношении пользования правами. |
| National health professional associations should raise awareness about human rights and stimulate demand for human rights education among their members. | Национальные ассоциации специалистов системы здравоохранения должны повышать уровень осведомленности о правах человека и стимулировать спрос на образование в области прав человека среди своих членов. |
| Human rights, as provided in international human rights treaties, should be taught. | Необходимо наладить изучение вопросов прав человека, закрепленных в соответствующих международных договорах. |
| Other States that maintain separately denominated retention-of-title transactions and financial leases nonetheless provide for a rough functional equivalence between these rights and acquisition security rights. | В других государствах, в которых установлены раздельные режимы в отношении сделок с удержанием правового титула и финансовой аренды, предусмотрена тем не менее практически функциональная эквивалентность таких прав и приобретательских обеспечительных прав. |
| National human rights institutions should provide human rights training for health professionals. | Национальные правозащитные учреждения должны проводить обучение по вопросам прав человека для специалистов системы здравоохранения. |
| There are discernible differences between this and the individual rights contained in human rights instruments. | В этом отношении между данными посылками и индивидуальными правами, перечисленными в международных договорах в области прав человека, существуют вполне различимые отличия. |
| Third-generation rights may be described as certain rights, which are in the interest of mankind as a collective body. | Права третьего поколения можно охарактеризовать как отдельные виды прав, отвечающие интересам человечества как коллективного органа. |
| The study should examine the extent to which electronic systems for transferring rights in goods could affect the rights of third parties. | В этом исследовании следует рассмотреть вопрос о том, насколько электронные системы передачи прав на товары могут затрагивать права третьих сторон. |
| Some civil law countries allow the creation of security interests in intellectual property rights under the mechanism of a pledge of rights. | В некоторых странах системы гражданского права допускается создание обеспечительных интересов в правах интеллектуальной собственности с помощью механизма залога прав. |
| India's systematic human rights violations had been well documented by various international human rights organizations. | Систематические нарушения Индией прав человека достаточно подробно задокументированы целым рядом международных правозащитных организаций. |
| The Special Representative was particularly concerned at the systematic intimidation and killings of human rights and child rights advocates. | Особую обеспокоенность Специального представителя вызвала систематическая практика запугивания и убийств защитников прав человека и прав ребенка. |
| The international community's growing interest in human rights issues has meant that migrants' rights have begun to receive special attention. | В свете растущего интереса международного сообщества к вопросам прав человека особое внимание уделяется и правам мигрантов. |
| They must also be familiar with the structure of human rights and know under what circumstances those rights can be limited. | Они должны также знать структуру основополагающих прав и условия, при которых они могут быть ограничены. |
| Human rights are generally supported by national legislation which provides a basis for human rights education. | Соблюдение права человека, как правило, обеспечивается национальным законодательством, которое предусматривает основу для образования в области прав человека. |
| Such restrictions, however, are possible only in respect of their property rights, not personal non-property rights. | Такие ограничения, однако, возможны только в отношении их имущественных, а не личных неимущественных прав. |
| International humanitarian and human rights law set out the rights of civilians and the obligations of combatants during time of conflict. | З. В международном гуманитарном праве и стандартах в области прав человека предусматриваются права гражданских лиц и обязательства комбатантов во время конфликта. |
| For example, national human rights institutions may not formally be empowered to monitor the situation with regard to women's human rights. | Например, не всем национальным правозащитным институтам предоставлены полномочия осуществлять контроль за положением в области соблюдения прав человека женщин. |
| It appeared that Poland had acceded to regional human rights instruments aimed at strengthening the protection of the social rights of illegal aliens. | Как представляется, Польша уже присоединилась к региональным документам по правам человека, направленным на усиление защиты социальных прав иностранцев, не имеющих документов. |
| National human rights institutions effectively constituted a mechanism for implementing international human rights standards and making information available to the international community. | Национальные правозащитные учреждения фактически представляют собой механизм применения международных стандартов в области прав человека и представления соответствующей информации международному сообществу. |
| In view of the special nature of security rights in rights to payment, the Guide adopts a similar position. | С учетом специального характера обеспечительных прав в правах на выплату средств в Руководстве занята аналогичная позиция. |
| Remedies for collective rights were weak, mainly because of the reluctance of majorities fully to accept such rights. | Средства правовой защиты в отношении коллективных прав слабы, в основном из-за нежелания представителей большинства полностью согласиться с такими правами. |
| The death penalty and disappearances are extremely serious human rights issues that fully deserve the human rights attention they have received. | Смертная казнь и насильственные исчезновения являются серьезнейшими вопросами прав человека, которые в полной мере заслуживают уделяемого им внимания. |
| In addition, the human rights mass awareness campaign on Radio MINURCA continued to ensure a widespread dissemination of human rights concepts. | Кроме этого Радио МООНЦАР продолжает проводить кампанию информирования общественности для обеспечения широкого распространения идей прав человека. |