| Slovenia guarantees a high level of protection of rights to members of the Italian and Hungarian national communities, including their collective rights. | Словения гарантирует высокий уровень защиты прав представителей итальянской и венгерской национальных общин, в том числе их коллективных прав. |
| They have also commented on the lack of legislative protection for certain rights, particularly economic, social and cultural rights. | Они также отметили недостаток законодательной защиты в отношении некоторых прав, особенно экономических, социальных и культурных прав. |
| Also, advocacy and awareness about human rights including gender equality and rights of the child have been incorporated in school curricula. | Кроме того, в школьные программы включены пропаганда и просветительская деятельность в отношении прав человека, в том числе вопросы гендерного равенства и права ребенка. |
| The new National Curriculum has made efforts to include principles of human rights, upholding diversity and difference along with universal rights. | В рамках новой национальной учебной программы наряду со всеобщими правами предпринимаются шаги с целью включения принципов прав человека, уважения многообразия и различия. |
| There is no formal human rights infrastructure in the sense of a national human rights institution. | Формальная структура защиты прав человека в виде национального правозащитного учреждения отсутствует. |
| The Government of the Bahamas has facilitated investigations of allegations of human rights abuses to be undertaken by international human rights entities. | Правительство Багамских Островов способствовало проведению расследований по заявлениям о нарушениях прав человека, которые предпринимались международными правозащитными организациями. |
| Of particular relevance were measures to educate Roma communities about their human rights and legal remedies for violations of those rights. | Особое значение имеют меры по просвещению общины рома в вопросах их прав человека и средств правовой защиты от нарушения своих прав. |
| Confusion with other personal rights might, it was suggested, jeopardize recognition of minority rights by society. | Высказывается мысль о том, что смешение их с остальными правами индивида может помешать признанию прав меньшинств со стороны общества. |
| Both were aimed at combating financing of terrorism, and did not limit fundamental human rights or the rights set out in the Covenant. | Оба направлены на пресечение финансирования терроризма и не предусматривают ограничений основополагающих прав человека или прав, изложенных в Пакте. |
| It is necessary to establish a legal framework which would guarantee the rights and personal safety of defenders of human rights. | Необходимо сформировать такую законодательную основу, которая будет гарантировать права и личную безопасность защитников прав человека. |
| Meet regularly with civil society organizations involved in human rights activities as partners in the promotion of these rights. | Проведение регулярных встреч с организациями гражданского общества, занимающимися правозащитной деятельностью, в качестве партнеров в деле поощрения этих прав. |
| There are dozens of organizations devoted mainly to disseminating a human rights culture and human rights education through educational and training programmes. | Существуют десятки организаций, сосредоточенных в основном на распространении правозащитной культуры и образования в области прав человека. |
| In order to incorporate human rights into social security programmes, benchmarks on human rights should be clearly formulated. | Для того чтобы включить права человека в программы социального обеспечения, следует четко сформулировать ориентировочные показатели в области прав человека. |
| Public awareness of human rights and legal aid programmes also enhances the ability of individuals to seek protection of their rights through the Canadian legal system. | Программы повышения правовой грамотности населения и оказания юридической помощи также повышают способность граждан требовать защиты своих прав через канадскую правовую систему. |
| Its provisions are consistent with human rights principles and standards and the international instruments in which these rights are enshrined. | Ее положения согласуются с принципами и стандартами прав человека и международными документами, в которых эти права закреплены. |
| Jordan has ratified most of the international human rights charters, and human rights have been incorporated into its domestic laws. | Иордания ратифицировала большинство международных хартий прав человека, и права человека стали частью ее внутреннего законодательства. |
| These principles that reflect the international human rights standards in the national legislation provide required legal safeguards for the protection of human rights. | Эти принципы, отражающие международные правозащитные нормы в национальном законодательстве, обеспечивают необходимые правовые гарантии защиты прав человека. |
| SPEAR has pioneered the popularization of citizen rights and human rights to maximize the impact of public education. | СПИАР стало инициатором популяризации прав и свобод человека в интересах максимально широкого их применения в сфере образования. |
| He was perplexed by the application of fundamental human rights provisions regarding the equality of rights of men and women. | Он выражает недоумение в связи с тем, как применяются положения в области основных прав человека, касающиеся равноправия мужчин и женщин. |
| Non-judicial mechanisms are independent institutions and bodies to which complaints of human rights violations or of failure to respect human rights can be addressed. | К числу таких механизмов относятся независимые учреждения и органы, в которые можно обратиться в случае нарушения или несоблюдения прав человека. |
| The promotion of the cultural rights of minorities is necessary to further the fulfilment of their educational rights. | Поощрение культурных прав меньшинств необходимо для достижения прогресса в осуществлении их прав на образование. |
| In this connection, guaranteeing land rights was also seen as a key to promoting farmers' rights. | В этой связи было также признано, что ключевую роль в поощрении прав фермеров играет обеспечение гарантий прав на землю. |
| Systematically integrating a human rights approach into disaster response programs and activities would substantially prevent and reduce instances of human rights violations. | Систематическое включение правозащитного подхода в программы и деятельность по реагированию на стихийные бедствия существенно предупредило бы и снизило случаи нарушений прав человека. |
| The recommendations regarding the State's commitment to human rights protection and raising public awareness regarding human rights were accepted. | Принимаются рекомендации, касающиеся приверженности государства делу защиты прав человека и повышения информированности населения о правах человека. |
| National human rights institutions compliant with the Paris Principles are key elements of a strong, effective national human rights protection system. | Национальные правозащитные учреждения, соответствующие Парижским принципам, - это ключевые элементы надежной и эффективной национальной системы защиты прав человека. |