Briefings on human rights and treaty reporting for government focal points in all ministries and agencies were provided prior to collecting information on the human rights situation. |
Перед сбором информации о положении в области прав человека для правительственных координационных центров во всех министерствах и учреждениях были проведены брифинги по проблематике прав человека и подготовкё докладов об осуществлении соответствующих договоров. |
The improvement in the human rights situation is demonstrated by the absence of State sponsored violations and attacks on human rights. |
Об улучшении положения в области прав человека свидетельствует отсутствие нарушений и посягательств на права человека при поддержке государства. |
Human rights associations working in the interior have highlighted the level of illiteracy as one of the causes of human rights violations. |
Правозащитные ассоциации, действующие в стране, настаивают на том, что уровень неграмотности населения является одной из причин, препятствующих осуществлению прав человека. |
Cuba reaffirms the importance of cultural rights being accepted by the international community as human rights, therefore being universal, indivisible and independent. |
Куба подтверждает важность признания международным сообществом культурных прав в качестве прав человека, которые имеют универсальный, неделимый и самостоятельный характер. |
They note that the human rights treaty monitoring bodies enjoy some competence in relation to cultural rights but that there is no coherent approach or clear definition. |
Они отмечают, что органы по наблюдению за осуществлением договоров по правам человека обладают некоторой компетенцией в области рассмотрения культурных прав, однако у них отсутствует согласованный подход к этой деятельности или четкое определение этих прав. |
Fundamental economic, social and cultural rights and equal opportunities of access to basic social services must be established in law and practice, as required by the applicable international human rights instruments. |
В соответствии с положениями применимых международных договоров в области прав человека осуществление основополагающих экономических, социальных и культурных прав, а также обеспечение равных возможностей в плане доступа к основным социальным услугам должны быть поставлены на фундамент закона и реализованы на практике. |
Civil and political human rights instruments contain explicit territorial and jurisdictional limitations, and it has therefore been argued that extraterritorial obligations in relation to these rights do not exist at all. |
Документы по гражданским и политическим правам человека содержат четкие территориальные и юрисдикционные ограничения, и на этом основании утверждается, что экстерриториальных обязательств в отношении этих прав вообще не существует. |
A most important requirement to conduct human rights policy is for all States that have ratified international human rights treaties to incorporate them in their domestic legal system. |
Первоочередное требование к проведению политики в области прав человека предусматривает, что все государства, ратифицировавшие международные договоры по правам человека, должны инкорпорировать их положения в свои национальные правовые системы. |
To address the human rights issues causing these types of mass displacement, States require strong national systems of human rights protection. |
В целях решения проблем в области прав человека, являющихся причиной таких массовых перемещений населения, государствам необходимо иметь эффективные национальные системы защиты прав человека. |
The level of specificity of references to human rights in initiatives and standards provides an important indication of scope from a human rights perspective. |
Уровень конкретности ссылок на права человека в инициативах и формах является важным свидетельством сферы охвата с точки зрения прав человека. |
Many countries have introduced human rights implementing legislation that regulates business entities in areas such as discrimination and workers' human rights. |
Во многих странах принято законодательство по реализации прав человека, которое регулирует деятельность предприятий в таких областях, как дискриминация и права человека трудящихся. |
The OHCHR reference publications give researchers and human rights law practitioners access to key human rights instruments and other essential information. |
Справочные материалы УВКПЧ обеспечивают доступ исследователей и юристов, занимающихся проблемами прав человека, к основным договорам по правам человека и другой необходимой информации. |
The Congress encouraged IUCN to make greater use of existing human rights instruments and mechanisms to protect the environment and the rights of those who defend it. |
Конгресс призвал МСОП обеспечить более активное использование существующих инструментов и механизмов по правам человека в целях охраны окружающей среды и прав тех, кто ее защищает. |
Reports have identified impunity for human rights abuses as a key factor fuelling the human rights crisis. |
В сообщениях говорится, что безнаказанность за нарушения прав человека является одним из основных факторов, усиливающих кризис в области прав человека в стране. |
Mr. KJAERUM asked whether the Government had considered carrying out human rights impact assessments to ensure that the rights of indigenous peoples were protected. |
Г-н КЬЕРУМ спрашивает о том, рассматривало ли правительство вопрос об оценке воздействий на права человека, чтобы обеспечить защиту прав коренных народов. |
Particular attention was called to: bureaucratic difficulties to establish a business; property rights; and effective enforcement of contracts and protection of creditor rights. |
Особое внимание было обращено на бюрократические препоны, препятствующие налаживанию коммерческой деятельности, осуществлению имущественных прав, эффективному обеспечению выполнения контрактов и защите прав кредиторов. |
We are also speaking in defence of the rights of the entire international community - rights that are violated by the illegal unilateral policy. |
Мы также выступаем в защиту прав всего международного сообщества - прав, которые нарушаются в результате проведения незаконной односторонней политики. |
The Committee welcomes the process of legislative reform related to human rights in general and more specifically to the rights of the child. |
Комитет приветствует процесс законодательной реформы в области прав человека в целом и прав ребенка в частности. |
Terrorism should be explicitly considered as a human rights violation because it targets one of the most fundamental human rights, the right to life. |
Терроризм должен однозначно считаться нарушением прав человека, поскольку он направлен против одного из основополагающих прав человека - права на жизнь. |
Poverty is a human rights issue and a factor which impedes the full enjoyment by all, including vulnerable minority groups, of those rights. |
Нищета - это вопрос прав человека и фактор, который препятствует полному осуществлению всеми, в том числе уязвимыми группами меньшинств, этих прав. |
Governments are encouraged to further develop national legislation for the protection and promotion of human rights, including means of monitoring and guaranteeing those rights. |
Правительствам предлагается продолжить совершенствование национального законодательства по защите и поощрению прав человека, включая средства, позволяющие наблюдать за соблюдением этих прав и гарантировать их. |
Continuous promotion and strengthening of the cooperation between the United Nations bodies and regional human rights mechanisms dealing with the rights of indigenous peoples. |
Постоянно поощрять и укреплять сотрудничество между органами Организации Объединенных Наций и региональными механизмами по правам человека, занимающимися вопросами прав коренных народов. |
Collaboration between States, United Nations agencies, NGOs and child rights advocates is key to ensuring that human rights concerns underpin international efforts to combat trafficking and respond to the needs of victims. |
Сотрудничество между государствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и борцами за права детей имеет ключевое значение для обеспечения того, чтобы международные усилия по борьбе с торговлей людьми и по удовлетворению потребностей жертв такой торговли осуществлялись на основе принципов соблюдения прав человека. |
National human rights institutions also play an important role in promoting national responsibility and reinforcing protection of the rights of persons in mass exodus. |
Важную роль в повышении национальной ответственности и усилении защиты прав лиц, находящихся в условиях массового исхода, играют также национальные правозащитные учреждения. |
Ireland attaches great importance to the work performed by human rights defenders who have become increasingly effective in ensuring greater protection to victims of human rights violations. |
Ирландия придает большое значение деятельности правозащитников, которые все более эффективно защищают жертв нарушений прав человека. |