In keeping with the principle of the interdependence of human rights, certain other rights recognized in international treaties can be considered essential prerequisites to the enjoyment of participatory rights. |
В соответствии с принципом взаимозависимости прав человека некоторые другие права, признанные в международных договорах, можно считать основополагающими предварительными условиями осуществления прав на участие. |
The idea of trade-off among rights sits uneasily with the notion of indivisibility of rights, which has a hallowed position in the literature on human rights. |
Идея о компромиссе между правами плохо уживается с понятием неделимости прав, которое занимает столь важное место в документах по правам человека. |
Complementarity exists both among the specific rights within the broad category of economic rights and also between the broad categories of economic and non-economic rights. |
Взаимодополняемость существует и между конкретными правами в рамках широкой категории экономических прав, а также между широкими категориями экономических и неэкономических прав. |
Other elements cited were mainstreaming of human rights in United Nations and other development agencies, and respect for minority rights and indigenous rights within the overall framework of prevention of violent conflict. |
К числу других упомянутых элементов относились учет прав человека в основной деятельности Организации Объединенных Наций и других учреждений, занимающихся вопросами развития, а также соблюдение прав меньшинств и коренных народов в рамках общего механизма предупреждения насильственных конфликтов. |
United Nations multidimensional peacekeeping operations include human rights officers who help monitor the human rights situation and mainstream human rights protection approaches within all mission activities. |
В различных операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира участвуют правозащитники, которые помогают осуществлять контроль за положением в области прав человека и учитывать подходы, связанные с защитой прав человека, во всех основных направлениях деятельности миссий. |
They called for due attention to be given to economic and social rights and to the protection of the human rights of workers, including freedom of association and trade union rights. |
Они призвали уделять надлежащее внимание экономическим и социальным правам и защите общечеловеческих прав трудящихся, включая свободу ассоциации и права профессиональных союзов. |
Human rights therefore provide health professionals with extremely useful tools for promoting and protecting the rights and well-being of patients, as well as their own human rights. |
Таким образом, права человека служат для работников системы здравоохранения исключительно важным подспорьем в вопросах, касающихся поощрения и защиты прав и благосостояния их пациентов, а также их собственных прав. |
Human rights education helps health professionals defend the rights of their patients, as well as their own human rights. |
Просветительская работа по вопросам прав человека помогает специалистам системы здравоохранения обеспечить защиту прав своих пациентов, а также своих собственных прав человека. |
The gender perspectives of human rights were addressed in a number of substantive resolutions on thematic issues, country situations, international human rights instruments and the work of human rights mechanisms. |
Гендерные аспекты прав человека были затронуты в ряде основных резолюций, посвященных тематическим вопросам, положению в странах, международным документам по правам человека и работе правозащитных механизмов. |
It urged India to end human rights violations against the Kashmiri people, and allow international human rights organizations to verify the condition of human rights in Indian-held Kashmir. |
Они настоятельно призвали Индию положить конец нарушениям прав человека жителей Кашмира и разрешить международным правозащитным организациям проверить, как соблюдаются права человека в удерживаемом Индией Кашмире. |
In the context of economic rights, the representative of the Ministry of Culture addressed the issue of rental rights versus distribution rights. |
В контексте имущественных прав представитель министерства культуры коснулся вопроса о соотношении между правами на прокат и правами на распространение. |
The Division also prosecuted actions under several federal criminal civil rights statutes, including those prohibiting conspiracy to interfere with constitutional rights and deprivation of rights under colour of law - both key mechanisms to ensure United States compliance with its Convention obligations. |
Отдел также осуществляет преследования за деяния, связанные с нарушением нескольких федеральных уголовных законов о гражданских правах, включая законы, запрещающие сговор с целью нарушения конституционных прав и лишения прав под предлогом исполнения закона - это два ключевых механизма для обеспечения соблюдения Соединенными Штатами своих обязательств по Конвенции. |
It proposed policies and legislation, conducted research on the current state of human rights, carried out investigations of human rights violations and provided human rights education. |
Она предлагает стратегии и законодательство, изучает существующее положение в области прав человека, проводит расследования нарушений прав человека и организует обучение по вопросам прав человека. |
A national human rights centre prepared and submitted her Government's periodic reports to the six main United Nations human rights treaty bodies and promoted human rights education. |
Национальный центр по правам человека готовит и представляет периодические доклады правительства ее страны в шесть основных договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций и содействует просвещению в области прав человека. |
Building on these human rights standards, the United Nations human rights system provides a means of ensuring accountability for HIV/AIDS-related human rights. |
Опираясь на эти стандарты в области прав человека, система правозащитных органов Организации Объединенных Наций обеспечивает механизм ответственности за обеспечение прав человека, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
The provision of human rights training for the civil servants of INPEC constitutes a major strategy for ensuring awareness of and respect for the rights of detainees and guaranteeing those rights. |
Подготовка должностных лиц ИНПЕК в вопросах прав человека представляет собой одну из наиболее важных стратегий обеспечения знания, уважения и гарантий прав заключенных. |
This also holds whenever information is used in disregard of copyrights and ito the rights of the author and the rights of industrial property rights. |
Это положение также действует в тех случаях, когда информация используется в нарушение авторских прав и прав на промышленную собственность. |
Greater public awareness of human rights and tougher penalties against human rights violators were needed to ensure the fulfilment of the commitments set out in international human rights instruments. |
Для того чтобы обеспечить выполнение обязательств, зафиксированных в международных документах по правам человека, необходимо повышать уровень осведомленности населения относительно прав человека и ужесточать наказания в отношении тех, кто их нарушает. |
The first of these priorities is strengthening national mechanisms for protecting human rights, developing human rights education and protecting the rights of national minorities. |
Первый из этих приоритетов - укрепление национальных механизмов защиты прав человека, развитие образования в правозащитной сфере и защита прав национальных меньшинств. |
As part of its commitment to promoting higher human rights standards, his Government was establishing an independent national human rights commission and had appointed a human rights ambassador. |
Исключительно важными для реализации прав человека в полном объеме являются социально-экономическое развитие и усилия, направленные на создание подлинно демократического общества. |
Please also indicate whether the State party established a national institution for human rights in order to promote human rights, especially economic, social and cultural rights. |
Просьба также сообщить, создало ли государство-участник национальное учреждение по правам человека в целях поощрения прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав. |
The universality and indivisibility of all human rights should be the common factor guiding the promotion and protection of human rights by international and regional human rights mechanisms. |
Универсальность и неделимость всех прав человека должны служить общим фактором, определяющим направление деятельности международных и региональных правозащитных механизмов в области поощрения и защиты прав человека. |
The United Nations human rights system and regional human rights mechanisms should encourage the gathering of statistics for monitoring human rights at the national level. |
Правозащитной системе Организации Объединенных Наций и региональным правозащитным механизмам следует поощрять сбор статистических данных для мониторинга положения в области прав человека на национальном уровне. |
An important issue is the relationship between the land rights of minorities and equality of rights, including equal rights to the land. |
Важным моментом является взаимосвязь между правами меньшинств на землю и равенством прав, включая равные права на землю. |
The gap between international aspirations for the enjoyment of human rights and the widespread violations of these rights presents the basic challenge to the United Nations human rights programme. |
Разрыв между чаяниями международного сообщества в отношении реализации прав человека и реальным положением, для которого характерны широко распространенные нарушения этих прав, представляет собой основную проблему, стоящую перед программой деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |