| As the first comprehensive international proclamation of the basic rights of the individual, it established a common understanding of human rights for mankind. | В качестве первого всеобъемлющего провозглашения основополагающих прав личности, она установила общее понимание прав человека для человечества. | 
| These rights are fully embodied in the Constitution, which reflects international standards in the sphere of human rights. | Эти права полностью включены в Конституцию, которая отражает международные нормы в области прав человека. | 
| My country co-sponsored the draft resolution on the Declaration on the rights and responsibilities of human rights defenders. | Моя страна принимала участие в разработке проекта резолюции относительно Декларации о правах и обязанностях борцов в защиту прав человека. | 
| The legislative framework protecting human rights in Mauritania is based on our constitution, which guarantees all citizens equal rights and responsibilities. | Законодательные рамки прав человека в Мавритании основываются на нашей конституции, согласно которой всем гражданам гарантированы равные права и обязанности. | 
| My delegation is of the view that economic and social rights must be part and parcel of human rights. | Моя делегация считает, что экономические и социальные права должны быть неотъемлемым элементом прав человека. | 
| We see this year of human rights as an occasion for reaching out to human rights defenders in all corners of the world. | Этот год прав человека мы рассматриваем как возможность установить контакт с правозащитниками во всех уголках мира. | 
| This constitutional provision is not limited to equal enjoyment of rights guaranteed in human rights provisions providing for non-discrimination; it will apply to all legislation. | Данное конституционное положение не ограничивается равноправным осуществлением прав, гарантируемых положениями о правах человека, предусматривающими отсутствие дискриминации; оно будет применяться ко всему законодательству. | 
| This would also facilitate the development of a consistent system-wide approach to human rights assistance based on international human rights standards. | Это также будет способствовать разработке последовательного общесистемного подхода к оказанию помощи в вопросах прав человека, основанной на международных стандартах в области прав человека. | 
| The fundamental international human rights instruments have taken into consideration the specific nature of economic, social and cultural rights. | В основных международных договорах в области прав человека учитывается особый характер экономических, социальных и культурных прав. | 
| Some Governments argue that armed groups can commit human rights violations, and should be held accountable under international human rights law. | Некоторые правительства утверждают, что вооруженные группы, совершающие нарушения прав человека, должны нести ответственность по международному праву прав человека. | 
| These paralegals have been promoting and disseminating information concerning human rights and human rights education. | Эти специалисты поощряют сбор информации о правах человека и об образовании в области прав человека и распространяют ее. | 
| Cultural rights convey the revolutionary character of human rights for the benefit of peoples as well as individuals. | Культурные права являются носителями революционного характера прав человека, служащих интересам народов и индивидуумов. | 
| The existence of economic, social and cultural rights means the existence as well of violations of those rights. | Наличие экономических, социальных и культурных прав позволяет определять нарушение этих принципов. | 
| The report argued for a firm commitment to pluralism and cultural rights and reaffirmed universal human rights in differing civilizations. | В рамках этого подхода требуется принять твердое обязательство в отношении плюрализма и культурных прав и подтверждаются всеобщие права, существующие в различных цивилизациях. | 
| Today, it may be said in passing, a third generation of rights is emerging: the solidarity rights. | В настоящее время, можно сказать, начинает приобретать конкретные очертания третье поколение прав - права солидарности. | 
| Three further basic laws, concerning legal rights, freedom of expression, and social rights, were currently under consideration. | Три дополнительных основных закона, касающиеся юридических прав, свободы выражения и социальных прав находятся в настоящее время на рассмотрении. | 
| The dissemination of information on colonization made peoples more aware of their rights and of the opportunities for realizing those rights. | Распространение информации по вопросу о деколонизации способствует лучшему осознанию народами своих прав и возможностей осуществления этих прав. | 
| Economic, social and cultural rights are justiciable where specific elements of particular rights are concerned. | Экономические, социальные и культурные права подлежат судебной защите в тех случаях, когда затрагиваются конкретные элементы отдельных прав. | 
| The law provided for women's reproductive rights and for procedures to enforce those rights. | В законе предусмотрены репродуктивные права женщин и процедуры для обеспечения этих прав. | 
| Depriving a person of either of these rights would impede the exercise of his other recognized rights. | Лишение того или иного лица одного из этих прав не позволяет ему осуществлять другие признаваемые за ним права. | 
| From a human rights perspective, non-discrimination remains at the core of full and effective enjoyment of rights. | С точки зрения прав человека отсутствие дискриминации по-прежнему является залогом полного и подлинного осуществления прав. | 
| These global policy instruments are therefore a further illustration of the rights contained in international human rights instruments. | Таким образом, эти международно-правовые документы дополнительно раскрывают содержание прав, закрепленных в международных документах по правам человека. | 
| Staff members whose basic rights have been violated should not be penalized again through the loss of their statutory rights. | Сотрудники, основные права которых были нарушены, не должны вновь подвергаться наказанию путем утраты своих уставных прав. | 
| Human rights groups have chronicled human rights violations, including violence against women. | Группы по правам человека зарегистрировали случаи нарушения прав человека, включая насилие в отношении женщин. | 
| The human rights climate in Croatia has benefited from the good work of national and international human rights organizations. | Большую пользу в деле улучшения положения в области прав человека в Хорватии принесла эффективная работа национальных и международных правозащитных организаций. |