The realization of women's cultural rights is closely dependent on the enjoyment of other rights. |
Реализация культурных прав женщин в высокой степени зависит от осуществления других прав, и наоборот. |
UNMIT monitored, reported and advocated on economic, social and cultural rights issues and promoted the mainstreaming of human rights. |
ИМООНТ осуществляла наблюдение за соблюдением экономических, социальных и культурных прав, представляла доклады о положении в этой области и выступала в защиту этих прав, а также содействовала всестороннему учету прав человека. |
UNMIT monitored, reported, and advocated on economic, social and cultural rights issues and promoted the mainstreaming of human rights. |
ИМООНТ осуществляла мониторинг, представляла доклады и широко освещала вопросы, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, и содействовала актуализации прав человека. |
OHCHR continued to advance the human rights agenda through research, policy-oriented analysis, capacity-building and human rights mainstreaming. |
УВКПЧ продолжало добиваться продвижения повестки дня в области прав человека путем проведения исследований и ориентированного на выработку политики анализа, а также мероприятий по развитию потенциала и по обеспечению всестороннего учета прав человека. |
In particular, this involved providing technical guidance in terms of human rights issues, comments on draft laws developed by States and the promotion of human rights. |
В частности, такие консультации включали в себя технические рекомендации по правозащитным вопросам, комментарии к составленным государствами проектам законов и содействие уважению прав человека. |
The restitution of citizenship and other rights, including a particular legal status, can remove severe constraints on the exercise of rights and opportunities. |
Восстановление гражданства и иных прав, включая конкретный правовой статус, может способствовать устранению серьезных ограничений на пользование правами и возможностями. |
They should avoid infringing on the human rights of those living under occupation and address adverse human rights impacts with which they are involved. |
Им следует избегать нарушений прав человека лиц, живущих в условиях оккупации, и устранять неблагоприятное воздействие на права человека, которое непосредственно связано с их деятельностью. |
It is the first normative document on business and human rights to be endorsed by an intergovernmental human rights body. |
Это первый документ, регламентирующий предпринимательскую деятельность в аспекте прав человека, который был одобрен межправительственным органом по правам человека. |
Opportunities: cultural rights as transformative rights |
В. Возможности: преобразовательная сила культурных прав |
In this sense, cultural rights are empowering, for they provide individuals with control over the course of their lives, facilitating the enjoyment of other rights. |
В этом смысле культурные права способствуют расширению возможностей, поскольку они позволяют людям контролировать ход своей жизни и помогают осуществлению других прав. |
In this regard, the existing human rights legal framework provides important protections to migrants, including through the monitoring and standard-setting functions of human rights mechanisms. |
В этом отношении существующая нормативно-правовая база прав человека предусматривает важные средства обеспечения защиты мигрантов, в том числе в рамках контрольных и нормотворческих функций правозащитных механизмов. |
It described its approach to human rights as broadly supportive of human rights discourse without being explicitly engaged in it. |
Он описывает свой подход к правам человека как процесс широкой поддержки обсуждений по вопросам прав человека без явного участия в нем. |
MINUSTAH will also continue to assist the Government in addressing human rights violations, with particular regard to the rights of children, women and displaced persons. |
МООНСГ также продолжит оказывать правительству содействие в устранении нарушений прав человека, уделяя особое внимание правам детей, женщин и перемещенных лиц. |
The core international human rights treaties create legal obligations for States parties to promote and protect human rights at the national level. |
Основные международные договоры по правам человека создают для государств-участников юридические обязательства по поощрению и защите прав человека на национальном уровне. |
The Universal Periodic Review complements the special procedures and the other human rights tools and mechanisms that monitor and address human rights situations. |
Универсальный периодический обзор дополняет специальные процедуры, другие правозащитные рычаги и механизмы, которые отслеживают ситуации в области прав человека и разрешают их. |
The international community has been faced with new challenges to strengthen the human rights machinery and responsibly address ongoing human rights violations around the world. |
Международное сообщество сталкивается с новыми вызовами, связанными с укреплением механизмов защиты прав человека и ответственным устранением продолжающихся нарушений прав человека по всему миру. |
Nevertheless, paragraph 2 specifies that the procedural rights listed in paragraph 1 are without prejudice to other procedural rights or guarantees provided by law. |
При этом в пункте 2 указано, что перечень процедурных прав, фигурирующих в пункте 1, не наносит ущерба другим процессуальным правам или гарантиям, предусмотренным законодательством. |
Sweden is committed to the mainstreaming of human rights in practice, ensuring human rights are observed and integrated into all aspects of Swedish society. |
Швеция привержена обеспечению всестороннего учета прав человека на практике, гарантируя при этом, что права человека будут соблюдаться и являться элементом всех аспектов жизни шведского общества. |
In South Africa, a comprehensive system of rights for cultural, linguistic, religious and traditional communities is supported by a constitution that recognizes the harmonization of customary law with human rights principles. |
В Южной Африке конституция поддерживает всеобъемлющую систему прав для культурных, языковых, религиозных и традиционных общин, предусматривая увязывание обычного права с правозащитными принципами. |
The United Nations must also promote accountability measures to address past and present human rights violations in accordance with international human rights law and standards. |
Организация Объединенных Наций должна также способствовать мерам по установлению ответственности за прошлые и нынешние нарушения прав человека в соответствии с международными нормами и стандартами в области прав человека. |
Reports produced by United Nations bodies mandated to protect the rights of indigenous peoples were examined as primary sources of interpretation and application of those rights. |
В качестве источников интерпретации и применения прав коренных народов были рассмотрены доклады, подготовленные органами Организации Объединенных Наций, которым их мандатами предписана защита этих прав. |
Reprisals against people who engage with the United Nations human rights mechanisms and restrictions on the enjoyment of economic, social and cultural rights also remain matters of serious concern. |
Репрессии, которые обрушиваются на людей, сотрудничающих с механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека, и ограничения на возможности осуществления экономических, социальных и культурных прав также до сих пор вызывают большую озабоченность. |
Promote human rights education and training to improve the awareness and capacity of law-enforcement agencies to better ensure peoples' rights and fundamental freedoms. |
Поощрять просвещение и подготовку в области прав человека в целях повышения степени информированности и укрепления потенциала правоохранительных учреждений для более эффективной реализации прав человека и основных свобод. |
In the sections below, the Special Rapporteur describes how the rights to truth and to access information have been established through international human rights law and jurisprudence. |
В этой связи в нижеследующих разделах будет описано, каким образом права на установление истины и на доступ к информации были установлены посредством международных норм в области прав человека и судебной практики. |
Indicator: Extent to which violations of women's and girls' human rights are reported, referred and investigated by human rights bodies. |
Показатель: насколько активно информация о случаях нарушения прав женщин и девочек сообщается, передается на рассмотрение и расследуется правозащитными органами. |