Tolerance or inaction in response to such situations undermined aspirations to ensure the universal protection of human rights and respect for human rights instruments. |
Терпимость или бездействие в отношении таких ситуаций подрывают чаяния и надежды на обеспечение всеобщей защиты прав человека и выполнение документов в области прав человека. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had also emphasized that women's human rights should be an integral part of United Nations human rights activities. |
В Венской декларации и Программе действий также было подчеркнуто, что права женщин должны быть неотъемлемой частью деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
No other human rights instruments characterized capital punishment as a violation of human rights. |
Ни в одном из документов по правам человека смертная казнь не называется в числе нарушений прав человека. |
Secondly, it has established a comprehensive presence of human rights field officers through the country to monitor the ongoing human rights situation. |
Во-вторых, ею обеспечено повсеместное присутствие во всех районах страны наблюдателей для наблюдения за положением в области прав человека. |
It is the enjoyment of these economic and social rights that will ensure also the enjoyment of political and civil rights. |
Осуществление этих экономических и социальных прав обеспечит и осуществление прав политических и гражданских. |
Yemen had ratified most international conventions on human rights and condemned any human rights violations, wherever they were carried out. |
Йемен ратифицировал большую часть международных конвенций о правах человека, он осуждает любые нарушения прав человека, где бы они ни совершались. |
It had developed a comprehensive body of international human rights law and established the necessary mechanisms for promoting human rights and ensuring that they were respected. |
Она разработала широкий круг юридических норм по правам человека и создала необходимые механизмы для поощрения этих прав и обеспечения их уважения. |
The Baltic States attached great importance to the issue of protecting human rights and minority rights in particular. |
Для прибалтийских стран вопрос о защите прав человека, и в частности прав меньшинств, имеет весьма важное значение. |
Furthermore, the exercise of rights by indigenous peoples should not be detrimental to the enjoyment by the other citizens of a country of their legitimate rights. |
С другой стороны, осуществление коренными народами своих прав не должно затрагивать законные права остальных граждан страны. |
Strong and supportive family units not only stabilized and strengthened society, but also promoted the rights of the individual more effectively than courts or human rights conventions. |
Сильные и оказывающие поддержку семейные ячейки не только стабилизируют и укрепляют общество, но также содействуют правам личности более эффективно, чем суды или конвенции в области прав человека. |
Romania fully subscribed to the principle of regional security and stability, founded upon appropriate protection for human rights, in particular, the rights of persons belonging to national minorities. |
Она полностью выступает за осуществление принципа региональной безопасности и стабильности на основе соответствующей защиты прав человека, в особенности прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
When he visited a country, he discussed general human rights issues and the specific human rights situation there. |
Во время посещения той или иной страны он обсуждает общие проблемы прав человека и ситуацию с правами человека конкретно там. |
The future protection and promotion of human rights depended on the establishment of a universal culture of human rights. |
Защита и поощрение прав человека в будущем зависят от развития всеобщей культуры прав человека. |
United Nations human rights activities were based on objective rights which human beings enjoyed by the very fact of being human. |
В основе деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека лежат объективные права, которыми наделен человек исключительно в силу того, что он является таковым. |
Setting up effective national human rights machinery was a very practical way to prevent human rights abuses. |
Практическим путем предупреждения нарушений прав человека является создание эффективного национального механизма в области прав человека. |
There was thus an urgent need for socio-economic rights to be codified into the whole body of human rights. |
Поэтому представляется настоятельно необходимым и срочным добиться официального включения социально-экономических прав в общий свод прав человека. |
While most countries regulated and imposed conditions on the exercise of water rights (effective and beneficial use), there were examples of cases where water rights were issued without conditionalities. |
В то время как большинство стран регулирует и ставит условия на осуществление прав на водные ресурсы (эффективное и целесообразное использование), существуют примеры того, что в некоторых случаях права на водопользование предоставляются без каких-либо условий. |
Components on legal literacy and information on human rights should be incorporated in the curricula, as well as on reproductive health and rights and sustainable development. |
В учебные планы необходимо включать такие компоненты, как основы правовых знаний и сведения о правах человека, а также вопросы репродуктивного здоровья и репродуктивных прав и проблемы устойчивого развития. |
A social justice commissioner had been appointed to monitor the human rights aspect of the redistribution of land, including the rights of women. |
Для надзора за соблюдением прав человека в процессе перераспределения земель, включая и права женщин, назначен уполномоченный по вопросам социальной справедливости. |
The establishment of a local Somali human rights committee could facilitate, when conditions permit, on-the-spot investigation of violations of human rights. |
Создание местного сомалийского комитета по правам человека могло бы способствовать, при наличии благоприятных условий, проведению непосредственно на месте расследования нарушений прав человека. |
National human rights commissions, on the other hand, had a wider jurisdiction and specifically focused on human rights and non-discrimination. |
Национальные же комиссии по правам человека имеют более широкие полномочия и занимаются конкретно обеспечением прав человека и недопущением дискриминации. |
In this context there appears to be an opportunity for further protection of human rights, the rights of ethnic minorities and the environment. |
В этом контексте, похоже, появляется возможность для дальнейшей защиты прав человека, прав этнических меньшинств и окружающей среды. |
At the same time, the Norwegian Government strongly deplores the violations of human rights and the lack of democratic rights that still characterize the situation in Cuba. |
В то же самое время правительство Норвегии весьма сожалеет о нарушениях прав человека и отсутствии демократических свобод, которые по-прежнему характеризуют положение на Кубе. |
The Centre is already providing assistance to the Cambodian Government in the elaboration and implementation of national laws involving human rights issues, to ensure their compliance with international human rights standards. |
Центр уже оказывает правительству Камбоджи содействие в разработке и осуществлении национальных законов, охватывающих сферу прав человека, в целях обеспечения их соответствия международно-правовым стандартам. |
The commitment expressed by the Colombian Government to improving the human rights situation and to cooperating with international human rights organs was a welcome one. |
Не может не вызвать удовлетворения тот факт, что правительство Колумбии взяло на себя обязательство улучшить положение в области прав человека и сотрудничать с соответствующими международными органами. |