| Certain crucial elements of citizenship rights are integral for understanding the negative impact of violence against women on the exercise of rights. | Некоторые важнейшие элементы гражданских прав имеют ключевое значение для понимания негативного воздействия насилия в отношении женщин на реализацию прав. | 
| Effective implementation of the United Nations human rights instruments remains essential to promoting human rights and preventing violations. | Эффективное осуществление документов Организации Объединенных Наций по правам человека по-прежнему имеет огромное значение для поощрения прав человека и предотвращения нарушений. | 
| International human rights law imposes obligations on States to protect the rights of individuals and groups. | Международное право в области прав человека налагает на государства обязательства по защите прав отдельных лиц и групп. | 
| An approach based on human rights underscores that durable solutions strategies must respect the rights to freedom of movement and choice of residence. | Подход, основанный на правах человека, подчеркивает, что стратегии долгосрочных решений должны предполагать соблюдение прав на свободу передвижения и выбора места проживания. | 
| Understood and implemented in human rights terms, minority rights aim to guarantee equality, not to provide privileges. | Права меньшинств, понимаемые и осуществляемые с точки зрения прав человека, призваны гарантировать равноправие, а не предоставлять привилегии. | 
| It is this two-way relationship between human rights and elections that lends centrality to the human rights underlying electoral processes. | Именно эта взаимосвязь между правами человека и выборами обеспечивает центральное значение прав человека как базиса избирательных процессов. | 
| Human rights commissions are often tasked with reviewing national human rights legislation and existing policies. | На комиссии по правам человека часто возлагается задача по пересмотру национального законодательства и существующей политики в области прав человека. | 
| It further stated that the rights of women and children should be an integral part of human rights activities. | Оно также заявило, что соблюдение прав женщин и детей должно быть неотъемлемой частью правозащитной деятельности. | 
| Directing his question at the representative of the Grand Council of the Crees, he asked how established rights differed from customary rights. | Обращаясь к представителю Большого совета племени кри, он спрашивает, чем признанные права отличаются от прав, установленных обычаем. | 
| Government officials and judges should become more familiar with human rights, particularly the rights of ethnic minorities. | Кроме того, следует работать с ответственными сотрудниками государственных учреждений и судьями, обращая их внимание на необходимость соблюдения прав человека, и в частности прав этнических меньшинств. | 
| Information from national and regional community associations and human rights organizations working to protect civil rights was studied during the preparation of the report. | При подготовке доклада изучалась информация общероссийских и региональных общественных объединений и правозащитных организаций, осуществляющих деятельность, направленную на защиту прав граждан. | 
| Some participants expressed concern about human rights abuses and safeguarding the rights of children in tourism-related activities. | Некоторые участники выразили обеспокоенность в связи с нарушениями прав человека и защитой прав детей в контексте связанной с туризмом деятельности. | 
| The rights of indigenous peoples are a significant feature of the democracy and human rights agenda. | Заметное место в повестке дня в области демократии и прав человека занимают права коренных народов. | 
| Mr. Pedersen (Norway) said that women human rights defenders faced grave violations of their rights. | Г-н Педерсен (Норвегия) говорит, что женщины-правозащитники сталкиваются с серьезными нарушениями их прав. | 
| OHCHR extended regular advisory services to Governments, national human rights institutions and civil society organizations on various human rights issues. | УВКПЧ на регулярной основе оказывало консультационные услуги правительствам, национальным правозащитным организациям и организациям гражданского общества по широкому кругу вопросов, касающихся прав человека. | 
| From a human rights perspective, the state is the duty bearer that must guarantee the enjoyment of human rights. | Правозащитники считают, что государство должно обеспечивать осуществление прав человека. | 
| Overcoming inequality and ending poverty is a human rights imperative that is protected in international human rights instruments. | Преодоление неравенства и ликвидация нищеты - это императив прав человека, который защищается международно-правовыми документами в области прав человека. | 
| This can have a direct impact on their enjoyment of human rights, and the rights of those they care for. | Это оказывает прямое воздействие на осуществление прав человека женщин и тех, о ком они заботятся. | 
| Lastly, she remained extremely concerned about the rights of migrant domestic workers, in particular their reproductive health rights. | В заключение она говорит, что продолжает испытывать очень большое беспокойство по поводу прав домашних работников-мигрантов, в частности их доступа к медицинским услугам, связанным с репродуктивным здоровьем. | 
| They should protect women human rights defenders without discrimination and with respect for such defenders' fundamental freedoms and human rights. | Они должны защищать женщин-правозащитников без дискриминации и с уважением основных свобод и прав человека таких правозащитников. | 
| They guarantee the defense of the rights and legally protected interests, and suppress any violation of democratic rights. | Они гарантируют защиту прав и охраняемых законом интересов и пресекают любые нарушения демократических прав. | 
| Basic human rights are the most important one which is the foundation and source of all rights. | Основные права человека являются самыми важными его правами, которые служат основой, источником всех прав человека. | 
| Central to the contextualization of universal human rights to the situation of indigenous peoples are the rights to non-discrimination and self-determination. | Центральное место в увязке универсальных прав человека с положением коренных народов имеют права на недискриминацию и самоопределение. | 
| Furthermore, cultural rights are part and parcel of a range of other substantive rights for indigenous peoples. | Более того, культурные права являются неотъемлемой частью целого круга других, основных для коренных народов прав. | 
| There has been a progressive development towards the primacy of human rights over State rights. | Происходило прогрессивное развитие международного права в сторону превалирования прав человека над правами государств. |