Certain crucial elements of citizenship rights are integral for understanding the negative impact of violence against women on the exercise of rights. |
Некоторые важнейшие элементы гражданских прав имеют ключевое значение для понимания негативного воздействия насилия в отношении женщин на реализацию прав. |
Effective implementation of the United Nations human rights instruments remains essential to promoting human rights and preventing violations. |
Эффективное осуществление документов Организации Объединенных Наций по правам человека по-прежнему имеет огромное значение для поощрения прав человека и предотвращения нарушений. |
International human rights law imposes obligations on States to protect the rights of individuals and groups. |
Международное право в области прав человека налагает на государства обязательства по защите прав отдельных лиц и групп. |
An approach based on human rights underscores that durable solutions strategies must respect the rights to freedom of movement and choice of residence. |
Подход, основанный на правах человека, подчеркивает, что стратегии долгосрочных решений должны предполагать соблюдение прав на свободу передвижения и выбора места проживания. |
Understood and implemented in human rights terms, minority rights aim to guarantee equality, not to provide privileges. |
Права меньшинств, понимаемые и осуществляемые с точки зрения прав человека, призваны гарантировать равноправие, а не предоставлять привилегии. |
It is this two-way relationship between human rights and elections that lends centrality to the human rights underlying electoral processes. |
Именно эта взаимосвязь между правами человека и выборами обеспечивает центральное значение прав человека как базиса избирательных процессов. |
Human rights commissions are often tasked with reviewing national human rights legislation and existing policies. |
На комиссии по правам человека часто возлагается задача по пересмотру национального законодательства и существующей политики в области прав человека. |
It further stated that the rights of women and children should be an integral part of human rights activities. |
Оно также заявило, что соблюдение прав женщин и детей должно быть неотъемлемой частью правозащитной деятельности. |
Directing his question at the representative of the Grand Council of the Crees, he asked how established rights differed from customary rights. |
Обращаясь к представителю Большого совета племени кри, он спрашивает, чем признанные права отличаются от прав, установленных обычаем. |
Government officials and judges should become more familiar with human rights, particularly the rights of ethnic minorities. |
Кроме того, следует работать с ответственными сотрудниками государственных учреждений и судьями, обращая их внимание на необходимость соблюдения прав человека, и в частности прав этнических меньшинств. |
Information from national and regional community associations and human rights organizations working to protect civil rights was studied during the preparation of the report. |
При подготовке доклада изучалась информация общероссийских и региональных общественных объединений и правозащитных организаций, осуществляющих деятельность, направленную на защиту прав граждан. |
Some participants expressed concern about human rights abuses and safeguarding the rights of children in tourism-related activities. |
Некоторые участники выразили обеспокоенность в связи с нарушениями прав человека и защитой прав детей в контексте связанной с туризмом деятельности. |
The rights of indigenous peoples are a significant feature of the democracy and human rights agenda. |
Заметное место в повестке дня в области демократии и прав человека занимают права коренных народов. |
Mr. Pedersen (Norway) said that women human rights defenders faced grave violations of their rights. |
Г-н Педерсен (Норвегия) говорит, что женщины-правозащитники сталкиваются с серьезными нарушениями их прав. |
OHCHR extended regular advisory services to Governments, national human rights institutions and civil society organizations on various human rights issues. |
УВКПЧ на регулярной основе оказывало консультационные услуги правительствам, национальным правозащитным организациям и организациям гражданского общества по широкому кругу вопросов, касающихся прав человека. |
From a human rights perspective, the state is the duty bearer that must guarantee the enjoyment of human rights. |
Правозащитники считают, что государство должно обеспечивать осуществление прав человека. |
Overcoming inequality and ending poverty is a human rights imperative that is protected in international human rights instruments. |
Преодоление неравенства и ликвидация нищеты - это императив прав человека, который защищается международно-правовыми документами в области прав человека. |
This can have a direct impact on their enjoyment of human rights, and the rights of those they care for. |
Это оказывает прямое воздействие на осуществление прав человека женщин и тех, о ком они заботятся. |
Lastly, she remained extremely concerned about the rights of migrant domestic workers, in particular their reproductive health rights. |
В заключение она говорит, что продолжает испытывать очень большое беспокойство по поводу прав домашних работников-мигрантов, в частности их доступа к медицинским услугам, связанным с репродуктивным здоровьем. |
They should protect women human rights defenders without discrimination and with respect for such defenders' fundamental freedoms and human rights. |
Они должны защищать женщин-правозащитников без дискриминации и с уважением основных свобод и прав человека таких правозащитников. |
They guarantee the defense of the rights and legally protected interests, and suppress any violation of democratic rights. |
Они гарантируют защиту прав и охраняемых законом интересов и пресекают любые нарушения демократических прав. |
Basic human rights are the most important one which is the foundation and source of all rights. |
Основные права человека являются самыми важными его правами, которые служат основой, источником всех прав человека. |
Central to the contextualization of universal human rights to the situation of indigenous peoples are the rights to non-discrimination and self-determination. |
Центральное место в увязке универсальных прав человека с положением коренных народов имеют права на недискриминацию и самоопределение. |
Furthermore, cultural rights are part and parcel of a range of other substantive rights for indigenous peoples. |
Более того, культурные права являются неотъемлемой частью целого круга других, основных для коренных народов прав. |
There has been a progressive development towards the primacy of human rights over State rights. |
Происходило прогрессивное развитие международного права в сторону превалирования прав человека над правами государств. |