However, under the Protocol, only established rights - not other rights based on customary use - appeared to receive some protection under domestic legislation. |
Однако в соответствии с этим Протоколом национальное законодательство обеспечивает определенную защиту лишь признанных прав, но не распространяется на другие права, основывающиеся на традиционном использовании. |
Consequently, even if strong prima facie rights existed, in terms of traditional knowledge and related genetic resources they would not be established rights. |
Таким образом, даже при наличии эффективных действующих прав их нельзя считать признанными правами с точки зрения традиционных знаний и связанных с ними генетических ресурсов. |
The workshops covered human rights theory and practice at the national and international levels, and comprised other courses on human rights. |
На семинарах рассматриваются вопросы теории и практики в области прав человека на национальном и международном уровнях, а также читаются другие курсы по правам человека. |
Sweden is continuing its efforts to guarantee human rights and to implement the key conventions on human rights that it has ratified. |
Швеция продолжает усилия, направленные на обеспечение гарантий прав человека и применение основных конвенций по правам человека, которые она ратифицировала. |
Following a few months of interruption, UNIOGBIS resumed, in September, biweekly radio programmes on human rights, including social and economic rights. |
После перерыва в несколько месяцев ЮНИОГБИС возобновила в сентябре выходящие два раза в неделю радиопрограммы по вопросам прав человека, включая социальные и экономические права. |
Each State must therefore exercise its rights and perform its duties with due regard to the rights and duties of the other. |
Таким образом, каждое государство должно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности при должном учете прав и обязанностей другого. |
Technical assistance will also be provided for the establishment of a human rights national action plan to integrate human rights into Government policies. |
Будет также оказываться техническая помощь в составлении национального плана действий в области прав человека в целях включения вопросов прав человека в государственную политику. |
Linking anti-corruption and human rights frameworks in practice requires an understanding of how the cycle of corruption facilitates, perpetuates and institutionalizes human rights violations. |
Увязка антикоррупционной деятельности и правозащитного подхода на практике требует понимания того, каким образом волна коррупции стимулирует, увековечивает и институционализирует нарушения прав человека. |
Any discussion of rights relating to development should focus on universal rights that were held and enjoyed by individuals, and which all individual could demand from their own Government. |
В центре любой дискуссии на тему прав, относящихся к сфере развития, должны быть всеобщие права, которые предоставляются гражданам и гражданами осуществляются и соблюдения которых любой человек может потребовать от своего правительства. |
Since Thailand had acceded to seven of the nine core international human rights instruments, the human rights situation had improved significantly. |
После того как государство-участник присоединилось к семи из девяти основных договоров в области прав человека, ситуация в этой сфере значительно улучшилась. |
Fluctuations against special drawing rights are managed through a spread of investment assets across special drawing rights basket currencies. |
В связи с изменениями курса специальных прав заимствования инвестиционные активы распределяются между валютами, входящими в корзину, к которой привязан курс специальных прав заимствования. |
Economic, social and cultural rights could not be separated from political and civil rights; food, water, health and housing were prerequisites for human dignity. |
Экономические, социальные и культурные права не могут быть отделены от политических и гражданских прав; питание, вода, здоровье и жилище являются необходимыми условиями для сохранения человеческого достоинства. |
His Government's steps to address human rights issues included strengthening the national human rights commission, enacting legislative reforms and acceding to international instruments. |
Предпринятые его правительством шаги по решению проблем в области прав человека включают укрепление национальной комиссии по правам человека, проведение законодательных реформ и присоединение к международным документам. |
States that ensured civil and political liberties and respected the economic rights of individuals had stronger economies than States that denied those rights. |
Государства, которые обеспечивают соблюдение гражданских и политических свобод и уважение экономических прав людей имеют более сильную экономику по сравнению с теми государствами, которые ущемляют эти права. |
Her delegation's position on the resolution would respect the sovereign rights of States, domestic law and relevant human rights obligations under international law. |
Позиция ее делегации по данной резолюции будет предусматривать уважение суверенных прав государств, национального законодательства и соответствующих обязательств в области прав человека в рамках международного права. |
The declarations adopted at regional meetings reaffirmed human rights standards and principles and received support from participating Member States, civil society and other human rights actors. |
В заявлениях, принятых на региональных совещаниях, были подтверждены стандарты и принципы в области прав человека, поддержанные участвующими государствами-членами, организациями гражданского общества и другими участниками правозащитной деятельности. |
Human rights education was furthered with the opening of human rights resource centres in Malawi, Mozambique and South Africa. |
Продолжалась работа по просвещению в области прав человека в результате открытия информационных центров по правам человека в Малави, Мозамбике и Южной Африке. |
OHCHR also continued to support human rights education and training at the national level as an effective means to strengthen accountability and human rights culture. |
УВКПЧ также продолжало оказывать поддержку образованию и учебной подготовке в области прав человека на национальном уровне в качестве действенного средства укрепления принципа ответственности и правозащитной культуры. |
States are primarily responsible and accountable for facilitating and protecting human rights - including the rights to freedom of peaceful assembly and of association - within their borders. |
Главную обязанность и ответственность за поощрение и защиту прав человека, включая права на свободу мирных собраний и ассоциации, в пределах своих границ несут сами государства. |
It is comprised of an indivisible and interrelated set of rights and it demands a corresponding obligation on States to respect, protect and fulfil rights. |
Оно состоит из неделимого и взаимосвязанного комплекса прав и сопряжено с соответствующей обязанностью государств соблюдать, уважать и обеспечивать их реализацию. |
Sector-specific human rights mechanisms are based on such sectoral human rights laws. |
На основе таких отраслевых законов о правах человека формируется отраслевая система обеспечения прав человека. |
Civil rights constitute an important element of the rights, which the states are obliged to ensure according to the international laws and regulations. |
Гражданские права - это одно из важнейших частей прав человека, которые согласно международным правовым нормам о правах человека обязано обеспечивать каждое государство. |
The issue how the rights of a special group are ensured is an important index indicating human rights situation of a certain country. |
Степень обеспечения прав людей особо определенных групп - это один из важных компонентов, позволяющий предположить ситуацию с правами человека в данной стране. |
Numerous international human rights instruments had been adopted so far for the protection and promotion of human rights. |
В настоящее время принято много международных конвенций о правах человека, связанных с международным обеспечением прав человека. |
Recently DPRK makes its every effort to promote cooperation with international human rights treaty bodies and other countries in the field of human rights. |
В последнее время прилагаются активные усилия для осуществления сотрудничества с международными организациями по правам человека и многими странами в области прав человека. |