| It is to be noted that persons belonging to minorities are to enjoy, in addition to minority rights, all other human rights. | Следует отметить, что лица, принадлежащие к меньшинствам, должны, помимо прав меньшинств, пользоваться всеми другими правами человека. | 
| Universal ratification of the six core United Nations human rights treaties would establish the best possible foundations for international endeavours to promote respect for human rights. | Всеобщая ратификация шести ключевых договоров по правам человека Организации Объединенных Наций создала бы наилучшую основу для международных усилий по содействию уважения прав человека. | 
| A project in Uzbekistan was undertaken on democratization, human rights and governance aimed at enhancing human rights through institutional and human resources capacity-building. | В Узбекистане был осуществлен проект в области демократизации, прав человека и государственного управления, нацеленный на поощрение прав человека через развитие организационной базы и людских ресурсов. | 
| Human rights bodies are involved in early-warning and preventive activities, and human rights considerations are increasingly embodied in our response to crises. | Правозащитные органы задействованы в мероприятиях по раннему предупреждению и предотвращению, а наша работа по урегулированию кризисов все чаще включает защиту прав человека. | 
| Since international human rights standards are self-executing, the rights established in both conventions are part of the substantive legislation in force in Venezuela. | Права, провозглашенные в обеих конвенциях, в силу принципа автоматического осуществления международных норм в области прав человека являются частью действующего в стране позитивного законодательства. | 
| Furthermore, it also registers Hungarian legal practice relating to human rights and is involved in the preparation of curricula in the field of human rights. | Кроме того, он также регистрирует венгерскую правовую практику, относящуюся к правам человека, и участвует в подготовке учебных программ в области прав человека. | 
| The curriculum also includes the basic principles of human rights, the rights and duties of prisoners and human interaction. | Учебная программа включает также изучение основных принципов прав человека, прав и обязанностей заключенных и межчеловеческого общения. | 
| During their training the staff of the KIA are taught about the rights of prisoners and human rights in general. | В ходе своего профессионального обучения персонал КИА получает знания относительно прав заключенных и прав человека в целом. | 
| Priority should be placed on developing a human rights culture and making every citizen aware of his rights and obligations. | Отныне первостепенное внимание должно уделяться формированию культуры прав человека и мерам по осознанию каждым гражданином своих прав и обязанностей. | 
| However, that situation further increased the Government's responsibility to ensure respect for human rights, and particularly for the rights of the child. | Однако в данной ситуации возрастает ответственность правительства за соблюдение прав человека, и в особенности прав ребенка. | 
| In his view, the protection of the rights of national minorities should encompass consideration of the full range of human rights, both collective and individual. | По мнению г-на Решетова, защита прав национальных меньшинств охватывает весь спектр коллективных или индивидуальных прав человека. | 
| The legislation of the Russian Federation protects children against other forms of exploitation prejudicial to their legal rights and interests, including the protection of housing and property rights. | Законодательство Российской Федерации защищает детей от других форм эксплуатации, наносящих ущерб их законным правам и интересам, включая защиту жилищных и имущественных прав. | 
| The Committee encourages the State party to specifically integrate human rights education, including the rights of the child, in the school curricula. | Комитет призывает государство-участник включить в школьные учебные программы специальный предмет по правам человека, включая изучение прав ребенка. | 
| The Government widely disseminated the texts of human rights conventions and accorded priority to educating children about human rights standards and the need for tolerance. | Правительство страны широко распространяет тексты конвенций по правам человека и придает первоочередное значение образованию детей по вопросам прав человека и необходимости проявлять терпимость. | 
| Human rights monitoring was indeed essential for the promotion and protection of those rights, but the good faith of monitors was sometimes open to question. | Осуществление наблюдения за положением в области прав человека безусловно необходимо для поощрения и защиты этих прав, однако искренность тех, кто осуществляет такое наблюдение, иногда вызывает сомнения. | 
| Once ratified, human rights treaties required continuous efforts to ensure respect for the human rights standards set forth in them. | После ратификации договоров по правам человека необходимо предпринимать непрерывные усилия по обеспечению соблюдения стандартов в области прав человека, определенных в них. | 
| To date, it had ratified or acceded to 17 international human rights conventions, which amply demonstrated its firm determination to promote human rights. | На данный момент он ратифицировал или присоединился к 17 международным конвенциям в области прав человека, что убедительно свидетельствует о его твердой решимости поощрять права человека. | 
| Efforts were being made to reach a shared agreement on the corpus of human rights and to design programmatic interventions to reinforce those rights. | Предпринимаются усилия по достижению общего согласия в отношении целого комплекса прав человека и по разработке прагматических мероприятий в целях укрепления этих прав. | 
| A national infrastructure for providing instruction in the field of human rights had been established and human rights protection had improved. | Создана национальная инфраструктура по распространению знаний о правах человека, осуществляются меры по усилению защиты прав человека. | 
| Member States should direct their human rights activities towards cooperation with non-governmental organizations as well as towards the strengthening of national human rights institutions. | Государства-члены должны ориентировать свои усилия в области прав человека на сотрудничество с неправительственными организациями, а также на укрепление национальных институтов по защите прав человека. | 
| Jordan had ratified 17 human rights conventions, and the principles of tolerance and respect for human rights were enshrined in its Constitution. | ЗЗ. Иордания ратифицировала 17 конвенций о правах человека, а принципы терпимости и уважения прав человека включены в ее конституцию. | 
| With regard to the Sudan, New Zealand was troubled by reports of human rights violations, particularly of the rights of women and children. | Что касается Судана, то Новая Зеландия обеспокоена сообщениями о нарушениях прав человека, в частности прав женщин и детей. | 
| Human rights organizations are encouraging the referral of cases to domestic human rights institutions and are assisting in publicizing their work. | Организации, занимающиеся вопросами прав человека, пропагандируют механизм передачи дел на рассмотрение внутренних правозащитных институтов и помогают популяризации их работы. | 
| Primary responsibility for the protection of human rights lay with Governments; however, realization of human rights also required a commitment across civil society. | Ответственность за защиту прав человека лежит в первую очередь на правительствах, однако она должна также возлагаться на все гражданское общество. | 
| Some countries that often criticized other countries for human rights violations had their own human rights problems, and they should refrain from complacency. | Некоторые страны, которые часто критикуют других за нарушения прав человека, сталкиваются с собственными проблемами в этой области и должны избегать чувства самоуспокоенности. |