Ethiopia had established a solid constitutional framework for the promotion and protection of human rights, which embedded ratified international human rights instruments. |
Эфиопия создала прочные конституционные рамки, обеспечивающие поощрение и защиту прав человека, включив в них ратифицированные международные договоры в области прав человека. |
Chad noted the strengthening of human rights institutions, the creation of an NHRAP, the ratification of international human rights instruments and the adoption of national strategies. |
Делегация Чада отметила укрепление правозащитных учреждений, разработку НПДПЧ, ратификацию международных договоров в области прав человека и принятие национальных стратегий. |
Serbia encouraged the authorities to continue with the effective implementation of international human rights obligations, particularly protection of the rights of women and children. |
Делегация Сербии призвала власти продолжать эффективное осуществление международных обязательств в области прав человека, в особенности в отношении защиты прав женщин и детей. |
The international community has increasingly demonstrated consensus regarding the fundamental contribution of human rights education to the realization of human rights. |
Международное сообщество все чаще демонстрирует единодушие в подходе к вопросу о фундаментальном вкладе образования в области прав человека в обеспечение прав человека. |
Human rights education requires close cooperation and partnership within and among governmental agencies, national human rights institutions and civil society. |
Образование в области прав человека требует налаживания тесного сотрудничества и партнерских связей как в государственных учреждениях, национальных правозащитных организациях и организациях гражданского общества, так и между ними. |
Human rights learning can take place effectively only in an enabling environment where human rights are practised. |
Подготовка в области прав человека может эффективно осуществляться только в благоприятных условиях, обеспечивающих соблюдение прав человека. |
United Nations human rights mechanisms, within their specific mandates, may support national human rights education efforts under the Plan of Action. |
Механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках своих особых мандатов могут оказывать поддержку национальным усилиям в сфере образования в области прав человека на основе плана действий. |
Norway had developed human rights standards in respect of gender equality, the rights of persons with disabilities and those of minorities. |
Норвегия разработала нормы в области прав человека, обеспечивающие гендерное равенство, уважение прав инвалидов и меньшинств. |
Gabon recognized the commitment of Norway to human rights and its ratification of human rights instruments. |
Габон отметил приверженность Норвегии делу защиты прав человека и ратификацию ею договоров по правам человека. |
Lesotho welcomed in particular Ethiopia's continuing efforts to protect specific groups' rights, such as the rights of persons with disabilities, women and children. |
Делегация Лесото в особенности приветствовала дальнейшие шаги Эфиопии по защите прав конкретных групп населения, таких как прав инвалидов, женщин и детей. |
Furthermore, the new development agenda must include a strong accountability framework that clearly identified the holders of rights and those responsible for fulfilling rights. |
Кроме того, новая повестка дня в области развития должна включать в себя надежную систему подотчетности, которая бы позволяла четко определять обладателей прав и стороны, ответственные за осуществление прав. |
In relation to employment rights the Government of the Federation was unswervingly committed to respecting the fulfilment of the rights and obligations of both employees and employers. |
Что касается прав в области занятости, то правительство Федерации привержено неукоснительному соблюдению прав и обязательств как работников, так и работодателей. |
The Expert Mechanism also briefed a number of the human rights treaty bodies on its work, and especially its studies, relating to the rights of indigenous peoples. |
Экспертный механизм также проинформировал целый ряд правозащитных органов о своей работе и в особенности о своих исследованиях, касающихся прав коренных народов. |
Mr. Okafor considered which of the existing international human rights mechanisms could be most appropriate for mitigating the adverse effects of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights. |
Г-н Окафор поднял вопрос о том, какие существующие международные правозащитные механизмы могли бы наиболее эффективно смягчить негативные последствия односторонних принудительных мер для осуществления прав человека. |
Responding to questions on minority rights, the delegation stated that a road map was being prepared to protect national minorities' rights. |
В ответ на вопросы о правах меньшинств делегация заявила, что в настоящее время разрабатывается "дорожная карта" для защиты прав национальных меньшинств. |
Technical cooperation is a vehicle to support States' compliance with their human rights obligations and their follow-up to recommendations made by human rights mechanisms in that regard. |
Техническое сотрудничество служит механизмом, помогающим государствам соблюдать свои обязательства в области прав человека и выполнять рекомендации, сформулированные в этой связи правозащитными механизмами. |
In 2013, Morocco requested OHCHR support to strengthen government capacity in engaging with international human rights mechanisms and to strengthen its national human rights system. |
В 2013 году Марокко запросило поддержку УВКПЧ в целях укрепления потенциала правительства по вопросам взаимодействия с международными правозащитными механизмами и повышения эффективности своей национальной системы защиты прав человека. |
The report is based on a comprehensive understanding of the human rights violations which occur when States fail to meet any human rights obligation. |
Доклад основан на глобальной концепции нарушений прав человека, которые происходят в результате несоблюдения государствами какого-либо обязательства в области прав человека. |
Another possible source of tension is the collective nature of the rights of indigenous peoples, which could potentially conflict with the needs and rights of individuals within the community. |
Другим возможным источником противоречий является коллективный характер прав коренных народов, который может вступить в конфликт с потребностями и правами отдельных лиц внутри общины. |
Belarus noted with satisfaction the implementation of recommendations of the first review, Kazakhstan's cooperation with international human rights mechanisms and continuous efforts in improving human rights laws. |
Беларусь с удовлетворением отметила осуществление рекомендаций первого обзора, сотрудничество Казахстана с международными правозащитными механизмами и непрерывные усилия по совершенствованию законодательства в области прав человека. |
Burkina Faso encouraged Angola to coordinate human rights structures, provide human rights education, complete its birth registration campaign and eradicate accusations of witchcraft against children. |
Буркина-Фасо призвала Анголу скоординировать правозащитные структуры, обеспечить образование в области прав человека, завершить кампанию по регистрации рождений и искоренить обвинения детей в колдовстве. |
Djibouti noted the policy of Angola to promote and protect human rights, in particular the rights of women and children. |
Джибути отметила политику Анголы, направленную на поощрение и защиту прав человека, в частности прав женщин и детей. |
Tajikistan noted measures adopted by the Government, particularly the national human rights plan that would promote respect for rights in all areas of life. |
Узбекистан отметил меры, принимаемые правительством, в частности национальный план действий в области прав человека, который будет содействовать уважению прав человека во всех сферах жизни общества. |
Sierra Leone commended Slovenia for setting up robust legal and institutional frameworks to address human rights, ensure social rights and reduce poverty, despite the economic situation. |
Сьерра-Леоне одобрила создание Словенией прочных правовых и институциональных рамок для улучшения положения в области прав человека, обеспечения осуществления социальных прав и сокращения уровня нищеты, несмотря на сложившуюся экономическую ситуацию. |
It has also pointed to appropriate entry points for programmatic interventions to help define strategies for better protection of human rights and minority rights in the region. |
Кроме того, в ней определены соответствующие отправные точки для программных мероприятий с целью содействия разработке стратегий, направленных на улучшение защиты прав человека и прав меньшинств в регионе. |