| It assesses the Afghan people's attitudes towards women's human rights and the importance of these rights for community health and development in Afghanistan. | В нем приведена оценка отношения населения Афганистана к правам человека женщин и важности этих прав для здоровья и развития общин в Афганистане. |
| International human rights law provides an important framework for the enjoyment by indigenous peoples of their rights. | Международное право в области прав человека обеспечивает важную основу, для того чтобы коренные народы могли пользоваться своими правами. |
| The rights of persons belonging to minorities differ from the rights of peoples to self-determination. | Права лиц, принадлежащих к меньшинствам, отличаются от прав народов на самоопределение. |
| The rights of peoples, on the other hand, are collective rights. | В отличие от этой категории прав права народов являются коллективными правами. |
| An approach based on the indivisibility of human rights attaches importance to all rights at the same time. | Подход, основанный на неделимости прав человека, придает одновременно важное значение всем правам человека. |
| Making further headway in understanding and clarifying the content of cultural rights as an integral part of human rights. | Более глубокое понимание и уточнение содержания культурных прав как неотъемлемой составляющей прав человека. |
| Protection of human rights defenders is an essential part of the enforcement of universally recognized human rights. | Защита правозащитников является важной частью обеспечения всеобщего признания прав человека. |
| Conversely, human rights considerations impose conditions on the manner in which author's rights are protected in intellectual property regimes. | С другой стороны, связанные с правами человека соображения устанавливают условия в отношении того, каким образом обеспечивается защита авторских прав в рамках режимов интеллектуальной собственности. |
| It is important that, in accordance with the modern understanding of the rights of individuals, the fundamental human rights are guaranteed to everybody. | Важное значение имеет то, что в соответствии с современным пониманием прав личности основные права человека гарантированы каждому лицу. |
| Armed groups were also held responsible for violation of the rights of human rights defenders. | Правозащитники также возлагают ответственность за нарушения их прав человека на вооруженные группы. |
| Women as a group are particularly vulnerable concerning issues of land rights and, in particular, inheritance rights. | Женщины как группа являются наиболее уязвимыми в вопросах земельных прав, в частности прав наследования. |
| Support broader democratic rights by protecting the rights of the media. | Поддержка более широких демократических прав посредством защиты прав средств информации. |
| The basic training of teachers includes human rights education, and certain universities even have specific courses on human rights. | Базовая подготовка преподавателей включает подготовку по вопросам прав человека, а в некоторых университетах даже предусмотрены специальные курсы по правам человека. |
| This provides serious, effective protection of human rights, ensuring that legislation infringing on individual rights and freedoms will not be promulgated. | Это обеспечивает надежную и эффективную защиту прав и свобод и гарантирует, что в стране не будут приняты законы, ущемляющие права человека. |
| A human rights approach conditions intellectual property regimes on their conformity with ethical and human rights principles. | Учитывающий права человека подход способствует обеспечению соответствия режимов интеллектуальной собственности этическим нормам и принципам прав человека. |
| These various types of rights can, broadly speaking, be understood as security rights. | В общих чертах эти различные виды прав можно считать обеспечительными правами. |
| With respect to security rights in tangible property, most States draw a distinction between possessory and non-possessory security rights. | Что касается обеспечительных прав в материальном имуществе, то в большинстве государств проводится различие между посессорными и непосессорными обеспечительными правами. |
| These rights have, however, to be exercised without prejudice to the rights and liberties of others. | Вместе с тем эти права должны осуществляться без ущерба для прав и свобод других людей. |
| Human rights workshops are held regularly for both human rights officials and the general public. | Регулярно проводятся семинары по тематике прав человека как для должностных лиц, выполняющих правозащитные функции, так и для широкой общественности. |
| These human rights organs carry out various activities to protect and promote human rights. | Эти правозащитные органы проводят самую различную деятельность, направленную на защиту и поощрение прав человека. |
| The communities' inadequate awareness of the rights of children and of appropriate remedies for violations of those rights was a challenge. | Серьезной проблемой является недостаточная осведомленность общин о правах детей и о надлежащих средствах защиты этих прав от нарушений. |
| Egypt realizes that dissemination of human rights awareness is a prerequisite for the promotion of those rights at the international and national levels. | Правительство Египта понимает, что распространение в обществе информации о правах человека относится к числу необходимых условий, способствующих укреплению этих прав на международном и национальном уровне. |
| He drew attention to article 36 concerning restrictions on basic rights, paragraph 4 of which made core rights non-derogable. | Он обращает внимание на статью 36 относительно ограничений на основные права, в пункте 4 которой говорится о недопустимости отступлений от основных прав. |
| The problem extends well beyond human rights violations and includes the rights of ethnic groups. | Проблема не ограничивается лишь нарушением прав человека, а затрагивает права целых общин, которые считаются этническими группами. |
| There had been limited capacity to cooperate with regional human rights mechanisms regarding specific instances of human rights violations. | Мандатарии имели лишь ограниченные возможности для сотрудничества с региональными механизмами защиты прав человека относительно конкретных случаев нарушений прав человека. |