Special procedures with thematic mandates covering economic, social and cultural rights have continued monitoring the implementation and respect for these rights around the world. |
В рамках специальных процедур с тематическими мандатами, охватывающими экономические, социальные и культурные права, продолжало осуществляться наблюдение за осуществлением и уважением этих прав во всем мире. |
From a human rights perspective, this is a situation where the violations of rights can continue unchallenged. |
С правозащитной точки зрения, это - ситуация, при которой нарушения прав человека могут беспрепятственно продолжаться. |
Although customary land rights differ from statutory rights in their origins and forms of documentation, they can be equally secure. |
Хотя обычные земельные права отличаются от статутных прав в плане их происхождения и форм документального подтверждения, они могут быть в равной мере безопасными. |
The LLP reported that there was no national human rights machinery that is charged with promoting human rights. |
ППГ сообщил, что в стране нет какого-либо национального правозащитного механизма, отвечающего за поощрение прав человека. |
The ordinary courts system upholds rights and offers restitution if rights are infringed. |
Система судов общей юрисдикции осуществляет защиту и восстановление нарушенных прав. |
There are a number of challenges and constraints which affect Dalit communities' rights and equal opportunities to enjoy fundamental human rights. |
Существует целый ряд проблем и сдерживающих факторов, негативно отражающихся на правах общин далитов и их равных возможностях в плане осуществления основных прав человека. |
Language rights, as part of cultural rights, are inadequately recognized in many countries. |
Во многих странах языковые права, будучи частью культурных прав, не получили полного признания. |
In the Republic of Uzbekistan, if a woman's rights are violated, she may restore those rights with extra-legal or legal remedies. |
В Республике Узбекистан при нарушении своих прав женщины могут восстановить свои права путем внесудебной и судебной защиты. |
Many laws relating to the field of culture reflect the principles of respect for human rights, including the cultural rights of ethnic minorities. |
Во многих законах, относящихся к области культуры, своё отражение нашли принципы соблюдения прав человека, в том числе и культурные права этнических меньшинств. |
The Bureau regularly organises professional development programmes on human rights and global citizenship to keep teachers abreast of the latest information on human rights issues. |
Кроме того, Бюро регулярно организует программы профессиональной подготовки по вопросам прав человека и важнейшим глобальным проблемам с тем, чтобы преподавательский состав располагал самой свежей информацией по правозащитной тематике. |
It was therefore not correct to dismiss the equal rights of non-citizens in most fields of human rights. |
Поэтому было бы неправильным отказывать негражданам в равных правах в большинстве областей прав человека. |
Protection of the human rights, including the employment rights, of those immigrants would play a key role in resolving the problem. |
Ключевую роль в решении этой проблемы будет играть защита прав человека иммигрантов, включая право на трудоустройство. |
Such a new ombudsman will exercise broad rights to supervise the application of participatory rights. |
Такой новый омбудсмен будет иметь широкие полномочия по наблюдению за осуществлением прав на участие. |
Civil servants are trained in the field of cultural rights which form a part of human rights. |
Ведется подготовка государственных служащих в области культурных прав, являющихся составной частью прав человека. |
They also conduct research regarding human rights issues and are extensively involved in human rights awareness-raising activities. |
Они также проводят исследования по проблемам прав человека и принимают активное участие в мероприятиях по повышению осведомленности об этих правах. |
Pamphlets were produced on human rights and the rights of children in cooperation with UNICEF. |
В сотрудничестве с ЮНИСЕФ было подготовлено 3000 брошюр по вопросам прав человека и прав ребенка. |
Nor should the rights of peoples be sacrificed by an exclusive focus on protecting individual rights and freedoms. |
Кроме того, не следует забывать о правах народов, уделяя все внимание защите индивидуальных прав и свобод. |
Although some rights might be more relevant to the case of expulsion, it was unwise to create different categories of human rights. |
Хотя некоторые права могут быть более актуальными в случае высылки, неразумно создавать различные категории прав человека. |
Participants adopted a document to assist national human rights institutions in implementing a human rights approach during elections. |
Участники конференции приняли документ, направленный на оказание национальным правозащитным учреждениям содействия в использовании во время проведения выборов подхода, основанного на соблюдении прав человека. |
The Secretary-General encourages follow-up activities by national human rights institutions on rule-of-law activities, in close cooperation with United Nations offices and human rights field presences. |
Генеральный секретарь призывает национальные правозащитные учреждения осуществлять последующую деятельность в области верховенства права в тесном сотрудничестве с подразделениями Организации Объединенных Наций и ее структурами, занимающимися вопросами прав человека на местах. |
The Secretary-General urges national human rights institutions to constructively cooperate with national civil society organizations in the promotion and protection of human rights. |
Генеральный секретарь настоятельно призывает национальные правозащитные учреждения к конструктивному сотрудничеству с национальными организациями гражданского общества в деле поощрения и защиты прав человека. |
Respect for human rights, individual rights and the principle of shared responsibility is fundamental to drug control policy and programming. |
Основу политики и программ в области контроля над наркотиками составляет уважение прав человека, прав личности и принципа совместной ответственности. |
Finally, human rights also concern the rights of future generations. |
Наконец, права человека касаются также прав будущих поколений. |
The universality of human rights and their interdependence and indivisibility require that all rights be given equal status. |
Универсальность прав человека и их взаимозависимость и неделимость требуют, чтобы всем правам был предоставлен равный статус. |
These rights and duties consist primarily in advising and protecting the rights of clients and upholding the cause of justice. |
Эти права и обязанности касаются в первую очередь консультирования и защиты прав клиентов и отстаивания идеалов справедливости. |