| The permanent challenge facing the human rights bodies and in particular the Sub-commission, is to link new needs and new problems to the effectiveness of those rights. | Постоянной задачей органов по правам человека, и особенно Подкомиссии, является увязка новых потребностей, новых проблем с эффективностью этих прав. |
| The book set forth certain minimal international human rights standards and contained basic international human rights documents. | В книге излагаются некоторые минимальные международные стандарты в области прав человека и содержатся базовые международные документы по правам человека. |
| Education on human rights education should become education in human rights, for an integrated approach should provide the tools for harmonious coexistence. | Преподавание прав человека должно превратиться в форму преподавания на основе этих прав, поскольку комплексное обучение предполагает предоставление соответствующих средств, которые позволяют сосуществовать в условиях гармонии. |
| There was broad international consensus that population assistance should be permanently based on respect for fundamental human rights and the responsible exercise of such rights by all individuals. | Широкое признание на международном уровне получила идея о том, что вопрос об оказании помощи в области народонаселения должен неизменно решаться с учетом критериев, касающихся соблюдения основных прав человека и ответственного осуществления таких прав индивидуумами. |
| The Angolan Government will pursue its policy of promoting and protecting human rights and complying with the provisions of international human rights and humanitarian instruments. | Ангольское правительство будет и впредь продолжать политику поощрения и защиты прав человека, а также соблюдения положений международных договоров по правам человека и гуманитарного права. |
| The second involves appreciation of the normative structure of international law and human rights within which specific human rights standards relating to population transfer apply. | Второй сопряжен с пониманием нормативной структуры международного права и прав человека, в рамках которых осуществляется применение конкретных правозащитных стандартов, относящихся к перемещению населения. |
| The concept of human rights flows from the idea of inherent rights of each individual. | Концепция прав человека основывается на идее неотъемлемости прав индивидуума. |
| There are many international instruments which deal with the rights of individuals but there are no declarations to recognize collective human rights. | З. Существуют многочисленные международные договоры, которые касаются прав отдельных лиц, но нет никаких деклараций о признании коллективных прав человека. |
| Further, a communication network of educators and others involved in human rights and child rights was being established, facilitating the exchange of experiences and ideas. | Помимо этого, в настоящее время создается коммуникационная сеть работников сферы просвещения и других сторон, участвующих в деятельности, касающейся прав человека и детей, что способствует обмену опытом и идеями. |
| In the case of the United States, adequate and effective protection of intellectual property rights and internationally recognized workers' rights constitute conditions or eligibility criteria for designating developing countries as beneficiaries. | В Соединенных Штатах условием или критерием предоставления развивающимся странам статуса бенефициара является обеспечение надлежащей и эффективной защиты прав интеллектуальной собственности и международно признанных прав трудящихся. |
| Without individual rights, there are no rights of peoples or of humankind. | Без индивидуальных прав нет прав народов, нет прав человечества. |
| The rights, or the exercise of the rights, of any State under international law with regard to freedom of the seas remain unaffected by the Treaty. | Договор не затрагивает права или осуществление прав какого-либо государства в соответствии с международным правом в отношении свободы моря. |
| Most States have now gained their sovereignty and their peoples are exercising their rights, and the fundamental nature of respect for human rights has been universally recognized. | Многие государства добились сейчас независимости и их народы осуществляют свои права, всеми признан фундаментальный характер уважения прав человека. |
| Efficient delivery of human rights programmes means better protection of human rights. | Эффективное обеспечение программ в области прав человека означает лучшую защиту прав человека. |
| The implementation of human rights requires unimpeded cooperation of individuals and groups with the United Nations and representatives of its human rights bodies. | Осуществление прав человека требует широкого сотрудничества частных лиц и групп с Организацией Объединенных Наций и представителями правозащитных органов. |
| Preventive and responsive human rights field operations have been considerably enlarged, giving the United Nations human rights programme a new dimension. | Были значительно расширены полевые операции в области прав человека, в рамках которых ведется превентивная деятельность и принимаются меры реагирования, что придало программе Организации Объединенных Наций в области прав человека новое измерение. |
| UNESCO observed that it was preparing a manual for human rights teaching for university-level use, which contained a chapter on humanitarian law and human rights. | ЮНЕСКО указала, что она разрабатывает учебное пособие для преподавания вопросов прав человека для использования на университетском уровне, которое включает в себя главу, посвященную гуманитарному праву и правам человека. |
| We have entrenched in the new Constitution a human rights commission as an institutional framework for the development and observance of human rights. | Мы предусмотрели в своей новой конституции положение о комиссии по правам человека в качестве институционных рамок для прогресса в области прав человека и их соблюдения. |
| Respect for human rights should be universal; and human rights should be strictly observed by all States. | Уважение прав человека должно носить универсальный характер; и права человека должны строго соблюдаться всеми государствами. |
| The second change concerns women's voting rights and candidacy rights for municipal posts, which was granted by Military Order 627 of 1976. | Второе изменение касается избирательных прав женщин и права выдвижения женщин-кандидатов на муниципальные посты и было введено военным приказом 627 от 1976 года. |
| The texts of major human rights instruments have been widely translated and published in collections edited by scholars and human rights activists. | Тексты основных договоров по правам человека были переведены и опубликованы в изданиях, выпущенных учеными и активистами в области прав человека. |
| In Tunisia, information plays a fundamental role in the popularization of the human rights culture and informing the individual about his rights and obligations. | Информация играет в Тунисе основополагающую роль в области распространения культуры прав человека и информирования отдельных лиц в отношении их прав и обязанностей. |
| Human rights law on its own is never sufficient for the effective protection of human rights. | Международное право прав человека само по себе никогда не является достаточным средством эффективной защиты прав человека. |
| The Centre's Director participated in a university conference on human rights and gave several interviews on human rights questions for press and TV journalists. | Директор Центра участвовал в университетской конференции по правам человека и дал несколько интервью по вопросам прав человека представителям прессы и тележурналистам. |
| We firmly support the principle of providing national minorities with wide political, economic and cultural rights, and of ensuring civil and human rights for everyone. | Мы твердо поддерживаем принцип предоставления национальным меньшинствам широких политических, экономических и культурных прав и обеспечения гражданских прав и прав человека для всех людей. |