| Several delegations considered that preventive human rights actions were not adequately reflected. | С точки зрения некоторых делегаций, недостаточно полно отражены превентивные меры в области прав человека. | 
| Rationalization should also encompass the task of monitoring human rights. | Рационализация должна также включать в себя задачу по наблюдению за осуществлением прав человека. | 
| Human rights violations had also remained everyday occurrences. | Что касается нарушений прав человека, то они по-прежнему являются самым обычным явлением. | 
| Kazakhstan was also working to ensure respect for economic, social and cultural rights. | Кроме того, в Казахстане проводится большая работа в плане соблюдения экономических, социальных и культурных прав граждан. | 
| The Government includes a Ministry responsible for human rights. | В структуре этого правительства есть министерства, ведающие вопросами, касающимися прав человека. | 
| The Penal Code also denied the Baha'is any rights. | В равной степени Уголовный кодекс не признает за бехаистами никаких прав. | 
| They may affect individual or collective rights. | Эти механизмы могут приводить к нарушениям коллективных или индивидуальных прав. | 
| A similar exercise could be undertaken for other rights. | Аналогичную работу можно было бы провести и в отношении других прав. | 
| A proposed legal framework will include employment and other refugee rights. | Предлагаемые юридические рамки будут включать в себя обеспечение занятости и других прав беженцев. | 
| Consequently, accountabilities and progress towards child rights indicators are extremely difficult to monitor. | В этой связи исключительную сложность представляет мониторинг подотчетности и прогресса в деле разработки и применения показателей осуществления прав детей17. | 
| Legal exceptions to these rights should be narrowly defined. | Установленные законом исключения из этих прав должны быть сформулированы совершенно конкретно. | 
| Those in the countryside are often ignorant of their rights. | Те, кто не знает своих прав, как правило, проживают в сельской местности. | 
| MICIVIH observers worked closely with some non-governmental organizations to give their monitors training on human rights investigations. | Наблюдатели МГМГ тесно сотрудничали с рядом неправительственных организаций с целью предоставления им возможностей для обучения их наблюдателей в вопросах проведения расследований в области прав человека. | 
| Human rights education was essential to that end. | Важнейшим средством достижения этой цели является просвещение по вопросам прав человека. | 
| She reiterated that she considered indigenous peoples bound by international human rights law. | Она вновь повторила, что считает обязательными для коренных народов нормы международного законодательства в области прав человека. | 
| The executive branch has institutionalized agencies responsible for furthering and protecting human rights. | Исполнительная власть предпринимает усилия по созданию на институциональном уровне органов, занимающихся содействием осуществлению и защитой прав человека. | 
| ECMM also works closely with OSCE on human rights issues. | Кроме того, МНЕС тесно взаимодействует по вопросам прав человека с ОБСЕ. | 
| It also contravened international human rights standards and should be abolished. | Эта система также противоречит международным нормам в области прав человека и, следовательно, должна быть отменена. | 
| Human rights education and legal literacy are therefore very important. | Поэтому столь важное значение имеют просвещение в области прав человека и юридическая грамотность. | 
| In the field of human rights, Austria supports a results-oriented approach. | В том что касается прав человека, Австрия поддерживает подход, ориентированный на конкретные результаты. | 
| The Secretary-General stressed that impunity of serious human rights violations remains a major challenge. | Генеральный секретарь подчеркнул, что безнаказанность лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, по-прежнему является серьезной проблемой81. | 
| Human rights and non-violence against women have been promoted through radio spots. | Посредством радиовещания ведется пропаганда в области прав человека и борьбы с насилием в отношении женщин. | 
| We condemn the widespread human rights violations and abuses by insurgents. | Мы осуждаем широко распространенные нарушения и злоупотребления в области прав человека со стороны повстанцев. | 
| The workbook introduces children to basic human rights concepts. | Пособие дает возможность познакомить детей с основными понятиями в области прав человека. | 
| It would be prudent to distinguish which additional rights, beyond existing rights, it was considered appropriate to grant to long-established groups since it was clear that human rights, including minority rights, did not depend upon domicile. | Следовало бы установить, какие дополнительные права, помимо предусмотренных прав, было бы целесообразно предоставлять давно обосновавшимся группам лиц, поскольку права человека, включая права меньшинств, разумеется, не зависят от домицилия. |