| His delegation was concerned at sporadic human rights violations in Sri Lanka. | Канадская делегация выражает озабоченность по поводу совершающихся время от времени нарушений прав человека в Шри-Ланке. |
| Development and respect for human rights were interdependent. | В действительности, защита и соблюдение прав человека неразрывно связаны. |
| She would welcome information on specific measures required to support human rights at all levels. | Она хотела бы ознакомиться с информацией о конкретных мерах, которые следует принять в целях предоставления содействия деятельности по осуществлению прав человека на всех уровнях. |
| No single across-the-board approach could improve actual human rights situations. | Не существует какого-либо универсального решения, которое позволило бы реально улучшить положение в области прав человека. |
| Terrorism violated human rights, and State terrorism against occupied peoples was its worst form. | Терроризм - это нарушение прав человека, а государственный терроризм против народов, живущих в условиях оккупации, является наихудшей его формой. |
| The curriculum emphasizes the international documents referring to human and child rights. | Основной упор в этой программе сделан на изучение международных документов в области прав человека и ребенка. |
| FDN officers also received training on international human rights and humanitarian law. | Офицеры НСО также прошли подготовку по международному гуманитарному праву и праву в области прав человека. |
| Counter-terrorism and security legislation should respect international human rights standards, including the Declaration. | Законодательство о борьбе с терроризмом и обеспечении безопасности должно соответствовать международным нормам в области прав человека, в том числе положениям Декларации. |
| OHCHR is currently developing human rights indicators. | В настоящее время УВКПЧ разрабатывает показатели в области прав человека. |
| National Governments bear an equal responsibility for ending impunity for violations of human rights. | Равную ответственность за то, чтобы положить конец безнаказанности за нарушения прав человека, несут и национальные правительства. |
| Civil society, academic institutions and media play essential roles in monitoring and human rights education. | Значительную роль в процессе наблюдения и образования в области прав человека играют также гражданское общество, научные учреждения и средства массовой информации. |
| Media organizations are generally favourable to human rights issues. | Организации средств массовой информации обычно положительно реагируют на вопросы прав человека. |
| Human rights education activities are also part of various development cooperation programmes carried out with several countries. | Мероприятия по образованию в области прав человека также являются составной частью различных программ сотрудничества в целях развития, осуществляемых с рядом стран. |
| Several organizations drew attention to the human rights violations and discrimination faced by non-citizens. | Несколько организаций обращали внимание на нарушения прав человека и дискриминацию, с которыми сталкиваются лица, не являющиеся гражданами110. |
| This result could undermine inventory financing without benefiting the holders of intellectual property rights. | Такая ситуация затрудняла бы финансирование под залог инвентарных запасов, не давая никаких преимуществ обладателям прав интеллектуальной собственности. |
| Women Initiatives in Bosnia-Herzegovina, Rwanda and Kosovo applied community-based approaches to promoting refugee rights. | Женские инициативы в Боснии и Герцеговине, Руанде и Косово предполагали привлечение общин к деятельности по поощрению прав беженцев. |
| It bases its actions on gender equity and the rights perspective. | В Программе говорится, что работа по ней строится на принципах гендерного равноправия и защиты прав женщин. |
| Increasing commitments to economic and social rights by governmental and non-governmental actors represent a particularly welcome development. | Особое удовлетворение вызывает эволюция, состоящая в растущей приверженности как государственных органов, так и неправительственных субъектов делу осуществления экономических и социальных прав. |
| Human rights awareness should be raised through information and educational programmes. | Посредством информационных и просветительских программ необходимо повышать уровень осведомленности общественности по вопросам прав человека. |
| The difficult human rights situation faced by Afghans is of major concern. | Сложное положение, с которым сталкиваются афганцы в области соблюдения прав человека, вызывает серьезную озабоченность. |
| Mass media strategies that would effectively promote human rights should be developed. | Следует разрабатывать стратегии деятельности средств массовой информации, которые будут эффективно содействовать соблюдению прав человека. |
| None mentions any specific legislation or policy for human rights education. | Никто не упоминает о каком бы то ни было конкретном законодательном акте или стратегии просвещения в области прав человека. |
| Some human rights education materials are reported to be available for the schools. | Как сообщается, школы имеют доступ к некоторым материалам для просветительской работы в области прав человека. |
| Non-governmental organizations with human rights education programmes have corresponding activities and materials. | Неправительственные организации, реализующие просветительские программы в области прав человека, проводят соответствующие мероприятия и располагают необходимыми материалами. |
| Human rights education should be fostered within and outside school curricula. | Образование в области прав человека должно поощряться в рамках как учебных школьных планов, так и вне их. |