| Only cooperation on human rights issues could bring about an improvement in the global human rights situation. | Лишь сотрудничество по проблемам прав человека может привести к улучшению глобальной ситуации с правами человека. | 
| The Third Committee was debating how to forge a unanimous view of human rights, as well as a structure to promote those rights. | Третий комитет обсуждает пути формирования единого взгляда на права человека, а также структуры, предназначенной для поощрения этих прав. | 
| The transitional Constitution includes human rights provisions ensuring respect for the rights, obligations and fundamental freedoms of all Sudanese citizens. | Конституция переходного периода содержит положения, касающиеся прав человека, направленные на обеспечение прав, обязанностей и основных свобод всех граждан Судана. | 
| Our second human rights priority for the sixtieth session is to see negotiations completed on the draft convention on the rights of persons with disabilities. | Вторым нашим приоритетом в области прав человека на шестидесятой сессии является завершение переговоров по проекту конвенции о правах инвалидов. | 
| Bilateral investment treaties confer rights and protection on both legal and natural persons in respect of their property rights. | Двусторонние инвестиционные договоры наделяют правами и защитой как физических, так и юридических лиц в отношении их имущественных прав. | 
| Create an enabling environment for migrants' rights to be respected including allowing migrants to defend their rights by forming migrant associations. | Создавать обстановку, благоприятную для уважения прав мигрантов, включая предоставление мигрантам возможности защищать свои права путем создания объединений мигрантов. | 
| Participants stressed that the human rights machinery of the United Nations had an important role to play in ensuring that the rights of migrants were respected. | Участники слушаний подчеркивали, что правозащитный механизм Организации Объединенных Наций играет важную роль в обеспечении соблюдения прав мигрантов. | 
| Respecting the rights of children today is the sole way of guaranteeing human rights in the future. | Соблюдение прав детей сегодня - это единственный способ гарантировать права человека в будущем. | 
| Mr. Annan has been a particularly eloquent and persistent spokesman for human rights and the rights of women. | Г-н Аннан был чрезвычайно красноречивым и настойчивым защитником прав человека и прав женщин. | 
| With respect to fundamental human rights, I would like to draw attention to three primary rights. | Что касается прав человека, хочу обратить ваше внимание на три главных права. | 
| The beneficial outcomes of migration for women critically depend on respect for the rights enshrined in the core human rights instruments. | Для женщин положительный итог миграции в огромной степени зависит от соблюдения прав, закрепленных в ключевых документах о правах человека. | 
| Australia had a strong human rights record domestically and promoted human rights internationally. | Австралия известна своими большими достижениями в области прав человека внутри страны и содействует продвижению прав человека на международной арене. | 
| Fundamental civil and political human rights protection gave force to inalienable rights, regardless of the will of the majority. | Защита основных гражданских и политических прав человека действует по отношению к неотъемлемым правам, независимо от желания большинства. | 
| Children's civil rights and citizenship rights must be guaranteed. | Гарантирование гражданских прав детей и их права на гражданство. | 
| Prejudice severely restricted women's enjoyment of their rights, even where those rights were embodied in law. | Сохраняющиеся предрассудки серьезным образом ограничивают осуществление женщинами своих прав, даже в тех случаях, когда эти права воплощены в законе. | 
| She views this as a failure of the international human rights community to fulfil its commitment to protect the human rights of women. | Она расценивает это как неспособность международного правозащитного сообщества выполнить свое обязательство добиваться защиты прав человека женщин. | 
| The Special Representative also issues press releases in relation to allegations of violations of the rights of human rights defenders. | Специальный представитель также публикует пресс-релизы о предполагаемых нарушениях прав человека правозащитников. | 
| Violations of the rights of human rights defenders by non-State actors are seldom adequately or effectively addressed by the authorities. | Власти редко принимают надлежащие и эффективные меры в связи с нарушениями прав правозащитников негосударственными субъектами. | 
| There is no hierarchy of human rights; all rights are interdependent, indivisible and universal. | Не существует иерархизации прав человека, они все являются взаимозависимыми, неделимыми и универсальными. | 
| International cooperation over basic human rights must be developed with a view to the full realization of those rights. | Международное сотрудничество должно развиваться в рамках соблюдения основополагающих прав человека и быть нацелено на их полное осуществление. | 
| The Amerindian Act created a regime of additional or special rights for Amerindians over and above the rights they already had under national law. | Закон об индейцах предусматривает ряд дополнительных или специальных прав для индейцев, помимо прав, гарантированных национальным законодательством. | 
| International humanitarian law also limited the extent to which protected persons could renounce their rights, thereby safeguarding the inalienability of those rights. | Международное гуманитарное право также ограничивает ту меру, в которой лица, пользующиеся защитой, могут отказываться от своих прав, гарантируя тем самым нерушимость этих прав. | 
| The human rights procurator enjoyed total independence in investigating all matters involving the protection and promotion of human rights. | Прокурор по правам человека при выяснении всех вопросов, связанных с защитой и поощрением прав человека, пользуется полной независимостью. | 
| The Constitution and other legislative instruments reflected the trend in international law to give priority to ensuring individual rights over collective rights. | Конституция и другие законодательные акты отражают существующую в международном праве тенденцию к приоритетному обеспечению индивидуальных прав по сравнению с правами коллективными. | 
| The participation of national human rights institutions in the work of the various human rights treaty bodies was a welcome development which should be encouraged. | Участие национальных правозащитных учреждений в работе различных договорных органов в области прав человека является отрадной тенденцией, которую следует поощрять. |