Only cooperation on human rights issues could bring about an improvement in the global human rights situation. |
Лишь сотрудничество по проблемам прав человека может привести к улучшению глобальной ситуации с правами человека. |
The Third Committee was debating how to forge a unanimous view of human rights, as well as a structure to promote those rights. |
Третий комитет обсуждает пути формирования единого взгляда на права человека, а также структуры, предназначенной для поощрения этих прав. |
The transitional Constitution includes human rights provisions ensuring respect for the rights, obligations and fundamental freedoms of all Sudanese citizens. |
Конституция переходного периода содержит положения, касающиеся прав человека, направленные на обеспечение прав, обязанностей и основных свобод всех граждан Судана. |
Our second human rights priority for the sixtieth session is to see negotiations completed on the draft convention on the rights of persons with disabilities. |
Вторым нашим приоритетом в области прав человека на шестидесятой сессии является завершение переговоров по проекту конвенции о правах инвалидов. |
Bilateral investment treaties confer rights and protection on both legal and natural persons in respect of their property rights. |
Двусторонние инвестиционные договоры наделяют правами и защитой как физических, так и юридических лиц в отношении их имущественных прав. |
Create an enabling environment for migrants' rights to be respected including allowing migrants to defend their rights by forming migrant associations. |
Создавать обстановку, благоприятную для уважения прав мигрантов, включая предоставление мигрантам возможности защищать свои права путем создания объединений мигрантов. |
Participants stressed that the human rights machinery of the United Nations had an important role to play in ensuring that the rights of migrants were respected. |
Участники слушаний подчеркивали, что правозащитный механизм Организации Объединенных Наций играет важную роль в обеспечении соблюдения прав мигрантов. |
Respecting the rights of children today is the sole way of guaranteeing human rights in the future. |
Соблюдение прав детей сегодня - это единственный способ гарантировать права человека в будущем. |
Mr. Annan has been a particularly eloquent and persistent spokesman for human rights and the rights of women. |
Г-н Аннан был чрезвычайно красноречивым и настойчивым защитником прав человека и прав женщин. |
With respect to fundamental human rights, I would like to draw attention to three primary rights. |
Что касается прав человека, хочу обратить ваше внимание на три главных права. |
The beneficial outcomes of migration for women critically depend on respect for the rights enshrined in the core human rights instruments. |
Для женщин положительный итог миграции в огромной степени зависит от соблюдения прав, закрепленных в ключевых документах о правах человека. |
Australia had a strong human rights record domestically and promoted human rights internationally. |
Австралия известна своими большими достижениями в области прав человека внутри страны и содействует продвижению прав человека на международной арене. |
Fundamental civil and political human rights protection gave force to inalienable rights, regardless of the will of the majority. |
Защита основных гражданских и политических прав человека действует по отношению к неотъемлемым правам, независимо от желания большинства. |
Children's civil rights and citizenship rights must be guaranteed. |
Гарантирование гражданских прав детей и их права на гражданство. |
Prejudice severely restricted women's enjoyment of their rights, even where those rights were embodied in law. |
Сохраняющиеся предрассудки серьезным образом ограничивают осуществление женщинами своих прав, даже в тех случаях, когда эти права воплощены в законе. |
She views this as a failure of the international human rights community to fulfil its commitment to protect the human rights of women. |
Она расценивает это как неспособность международного правозащитного сообщества выполнить свое обязательство добиваться защиты прав человека женщин. |
The Special Representative also issues press releases in relation to allegations of violations of the rights of human rights defenders. |
Специальный представитель также публикует пресс-релизы о предполагаемых нарушениях прав человека правозащитников. |
Violations of the rights of human rights defenders by non-State actors are seldom adequately or effectively addressed by the authorities. |
Власти редко принимают надлежащие и эффективные меры в связи с нарушениями прав правозащитников негосударственными субъектами. |
There is no hierarchy of human rights; all rights are interdependent, indivisible and universal. |
Не существует иерархизации прав человека, они все являются взаимозависимыми, неделимыми и универсальными. |
International cooperation over basic human rights must be developed with a view to the full realization of those rights. |
Международное сотрудничество должно развиваться в рамках соблюдения основополагающих прав человека и быть нацелено на их полное осуществление. |
The Amerindian Act created a regime of additional or special rights for Amerindians over and above the rights they already had under national law. |
Закон об индейцах предусматривает ряд дополнительных или специальных прав для индейцев, помимо прав, гарантированных национальным законодательством. |
International humanitarian law also limited the extent to which protected persons could renounce their rights, thereby safeguarding the inalienability of those rights. |
Международное гуманитарное право также ограничивает ту меру, в которой лица, пользующиеся защитой, могут отказываться от своих прав, гарантируя тем самым нерушимость этих прав. |
The human rights procurator enjoyed total independence in investigating all matters involving the protection and promotion of human rights. |
Прокурор по правам человека при выяснении всех вопросов, связанных с защитой и поощрением прав человека, пользуется полной независимостью. |
The Constitution and other legislative instruments reflected the trend in international law to give priority to ensuring individual rights over collective rights. |
Конституция и другие законодательные акты отражают существующую в международном праве тенденцию к приоритетному обеспечению индивидуальных прав по сравнению с правами коллективными. |
The participation of national human rights institutions in the work of the various human rights treaty bodies was a welcome development which should be encouraged. |
Участие национальных правозащитных учреждений в работе различных договорных органов в области прав человека является отрадной тенденцией, которую следует поощрять. |