| Institutional attention for minority rights is the logical next step from legislation to concrete action for the protection and promotion of minority rights. | Институциональная поддержка прав меньшинств является логичным следующим шагом от законодательства к конкретным действиям по защите и поощрению прав меньшинств. |
| The protection of the rights of persons belonging to minorities forms an integral part of the international protection of human rights. | Защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, является составной частью международной защиты прав человека. |
| The State Party adheres to well-established principle of international law that national human rights institutions are pivotal in the promotion and protection of human rights at the municipal level. | Государство-участник придерживается давно установившегося принципа международного права, согласно которому национальные правозащитные учреждения играют важнейшую роль в поощрении и защите прав человека на муниципальном уровне. |
| It is vital that all human rights protection gaps and underlying human rights issues in situations of protracted conflicts be addressed. | Устранение всех пробелов в защите прав человека и решение фундаментальных вопросов в области прав человека в условиях продолжающихся конфликтов имеет решающее значение. |
| The announcement of the decision to establish a ministry of human rights and to designate 27 August as national human rights day in Somalia was also welcomed. | Кроме того, приветствовалось заявление о решении создать министерство по правам человека и признать 27 августа национальным днем прав человека в Сомали. |
| Consistent with international human rights law, these principles give guidance on existing human rights standards as they pertain to housing and land tenure. | З. Эти принципы, согласующиеся с нормами международного права прав человека, дают представление о существующих стандартах в области прав человека, касающихся владения жильем и землей. |
| JS5 recommended that The Gambia cease intimidation and hate speech against ethnic groups, journalists and human rights defenders, especially women human rights defenders. | Авторы СП5 рекомендовали Гамбии прекратить практику запугивания и ненавистнические высказывания в адрес этнических групп, журналистов и правозащитников, особенно защитниц прав человека. |
| Human rights training for 707 prison counselors on citizens' rights, juvenile justice and rehabilitation of delinquents; | подготовка по вопросам прав человека 707 тюремных консультантов по правам граждан, ювенальной юстиции и реабилитации правонарушителей; |
| The international economic and financial crisis has presented new challenges in the sphere of human rights, particularly with regard to economic, social and cultural rights. | Международный экономический и финансовый кризис поставил новые задачи в области прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
| Kenya continues to cooperate fully with human rights special procedures and mandate-holders from the United Nations and African human rights system. | Кения по-прежнему всесторонне сотрудничает со специальными процедурами в области прав человека и мандатариями из Организации Объединенных Наций и правозащитной системы Африки. |
| During the half-day thematic discussion, experts from various regions of the world exchanged views on the indivisibility of human rights and the relationship between enforced disappearances and economic, social and cultural rights. | В течение продолжавшейся полдня тематической дискуссии эксперты из различных регионов мира обменялись мнениями о неделимости прав человека и взаимосвязи между насильственными исчезновениями и экономическими, социальными и культурными правами. |
| For that reason, the draft articles seek to make some distinctions with regard to certain procedural rights, but not with regard to substantive human rights. | Именно поэтому в проектах статей ставится задача провести некоторые разграничения в отношении определенных процессуальных прав без ущерба для основных права человека. |
| Mr. Mezmur stressed that human rights education was central for effective prevention - when children were aware of their rights, they were empowered. | Г-н Мезмур особо отметил, что центральным элементом эффективной профилактики является образование в духе прав человека, т.е. когда дети знают о своих правах и могут ими пользоваться. |
| In addition, autocratic regimes have frequently perpetrated gross violations of human rights to suppress public dissent, violating core social, economic and cultural rights. | Кроме того, авторитарные режимы нередко совершают грубые нарушения прав человека для подавления общественных протестов, ущемляя основные социальные, экономические и культурные права. |
| Those studies found that World Bank and IMF adjustment programmes lowered the overall level of government respect for human rights, including physical integrity rights. | По результатам этих исследований был сделан вывод о том, что программы структурной перестройки Всемирного банка и МВФ ведут к общему ухудшению положения с соблюдением правительствами прав человека, в том числе права на физическую неприкосновенность. |
| Empirical studies have found a close and consistent correlation between democratic governance and respect for human rights, including physical integrity rights, using different data sets. | Результаты эмпирических исследований, проведенных на основе данных из разных источников, свидетельствуют о существовании тесной и последовательной связи между демократической формой государственного устройства и уважением прав человека, в том числе права на физическую неприкосновенность. |
| This even obscures the elevated normative rank of human rights, including freedom of religion of belief, as inalienable rights. | Это даже затмевает высокий нормативный статус прав человека, в том числе свободы религии или убеждений, как неотъемлемых прав. |
| Such human rights education should cover the full range of human rights, including freedom of religion or belief. | Такое образование в области прав человека должно охватывать весь спектр прав человека, включая свободу религии или убеждений. |
| The United States of America commended San Marino's exemplary human rights record, long-standing commitment to democracy and the promotion and protection of human rights. | Делегация Соединенных Штатов Америки высоко оценила образцовую правозащитную деятельность Сан-Марино, ее неизменную приверженность демократии и поощрению и защите прав человека. |
| The Constitution of Bhutan guarantees and protects the human rights of every citizen and provides speedy and effective remedies if those rights are violated. | Конституция Бутана гарантирует и защищает права человека каждого гражданина и предусматривает применение быстрых и эффективных средств правовой защиты в случае нарушения этих прав. |
| It recommended that Norway strengthen constitutional protection of human rights taking into full account the interdependence and indivisibility of civil, political, economic, social and cultural rights. | Он рекомендовал Норвегии конституционно закрепить защиту прав человека, в полной мере учитывая взаимозависимость и неделимость гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| Portugal's priority in multilateral human rights fora is to promote and protect the universality, indivisibility, interrelatedness and interdependence of all human rights. | Приоритетом Португалии на многосторонних форумах по правам человека является поощрение и защита универсальности, неделимости, взаимосвязанности и взаимозависимости всех прав человека. |
| AI stated that while the new Constitution contains improved human rights guarantees, it fails to address endemic human rights problems. | МА заявила, что, хотя новая Конституция содержит более эффективные гарантии прав человека, она не предусматривает решение эндемичных проблем в области прав человека. |
| FIDH recommended developing a public national plan for human rights reform, including measures to combat impunity, with the participation of independent civil society representatives, particularly human rights organizations. | МФПЧ рекомендовала Египту разработать с участием независимых представителей гражданского общества, в частности правозащитных организаций, государственный национальный план реформ в области прав человека, включая принятие мер по борьбе с безнаказанностью. |
| The Constitution of India promoted the rights of the child and child rights were considered a lead indicator when measuring national development. | Конституция Индии способствует защите прав детей как основного показателя уровня национального развития. |