There was general agreement that the rule was appropriate even in the case of security rights in intellectual property rights. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что это правило справедливо и в случае обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности. |
The second was the corporate responsibility to respect human rights, which meant acting with due diligence to avoid infringing rights. |
Второй принцип касается корпоративной ответственности за соблюдение прав человека, что означает проявление компанией должной осмотрительности, с тем чтобы не допустить нарушение прав. |
It had established new mandates focusing on economic, social and cultural rights, held panel discussions and continued its human rights standard-setting activities. |
Он учредил новые мандаты, сосредоточивая внимание на экономических, социальных и культурных правах, провел групповые обсуждения и продолжил свою деятельность по установлению норм в области прав человека. |
They recommend that peacemakers should receive human rights training, with special emphasis on indigenous peoples and minorities rights. |
Они рекомендовали проводить с миротворцами подготовку по вопросам прав человека с уделением особого внимания правам коренных народов и меньшинств. |
The politicization of human rights remained an obstacle to the non-selective and universal application of human rights standards. |
Политизация прав человека остается препятствием на пути универсального и неизбирательного применения соответствующих норм. |
But he stressed the need for increased integration among existing human rights mechanisms and also between national human rights institutions and the international community. |
Но оратор подчеркивает необходимость все большей интеграции деятельности существующих механизмов в области прав человека, а также национальных правозащитных учреждений и международного сообщества. |
Complicity in the business and human rights context refers to the indirect involvement of companies in human rights abuses. |
Под соучастием в деловом и правозащитном контексте следует понимать непрямое участие компаний в нарушениях прав человека. |
Likewise, public and private investors and human rights advocacy organizations also judge companies based on alleged indirect involvement in human rights abuses. |
Аналогичным образом, государственные и частные инвесторы и правозащитные организации также судят о компаниях, исходя из предполагаемого непрямого участия в совершении нарушений прав человека. |
Venezuela asked for additional information about efforts to set up an independent human rights institution empowered to investigate human rights violations. |
Венесуэла просила представить дополнительную информацию об усилиях по созданию независимого правозащитного учреждения, уполномоченного расследовать нарушения прав человека. |
Algeria has always ensured the application of international human rights treaties and has reaffirmed its human rights commitments. |
Алжир неизменно обеспечивал соблюдение положений международных договоров о правах человека и вновь подтвердил свои обязательства в области прав человека. |
China welcomed the signature and ratification of international human rights instruments and Pakistan's commitment to further promote and protect human rights. |
Китай приветствовал подписание и ратификацию Пакистаном международных договоров по правам человека и его готовность продолжать работу по поощрению и защите прав человека. |
The scope of the protocol should cover all Covenant rights consistent with other human rights instruments. |
Сфера охвата протокола должна включать все закрепленные в Пакте права в соответствии с другими договорами в области прав человека. |
The charges arose from petitions and articles issued by a women rights organization of which the human rights defender was the director. |
Обвинения были связаны с петициями и статьями, изданными женской правозащитной организацией, директором которой является эта защитница прав человека. |
AI reported that Brazil has on the whole embraced the concept of human rights and cooperated with international human rights bodies. |
"Международная амнистия" сообщает, что Бразилия в целом приняла концепцию прав человека и сотрудничает с международными правозащитными органами. |
Uruguay welcomed Brazil's national report which demonstrates considerable progress and recognizes the indivisibility of rights as well as acknowledging continuing human rights violations. |
Делегация Уругвая приветствовала национальный доклад Бразилии, в котором отражены значительные успехи, признается неделимость прав и содержится признание продолжающихся нарушений прав человека. |
It also contains measures to promote the implementation of human rights and basic rights and to prevent racism and discrimination. |
Она содержит также меры по поощрению осуществления прав человека и основных прав и по предупреждению расизма и дискриминации. |
A well-functioning civil society is an essential part of the infrastructure for implementing basic rights and human rights. |
Хорошо функционирующее гражданское общество является важнейшим элементом инфраструктуры, обеспечивающей осуществление основных прав и прав человека. |
Our Department for International Development works to support partner governments in fulfilling their human rights obligations, and strengthening the ability of people to claim their rights. |
Наше министерство международного развития помогает правительствам стран-партнеров осуществлять их правозащитные обязательства и содействует расширению способности населения требовать соблюдения своих прав. |
These are implemented by human rights institutions and ensure the promotion and dissemination of human rights. |
Они приводятся в действие правозащитными учреждениями и направлены на обеспечение поощрения и популяризации прав человека. |
Human rights education is vital if citizens are to be aware of their rights. |
Образование в области прав человека является важнейшим элементом воспитания граждан, ясно сознающих свои права. |
Civil society organisations operate alongside national human rights institutions in monitoring State performance in the protection of human rights, as reported by CHRI. |
Как сообщает ПИС, организации гражданского общества действуют бок о бок с национальными правозащитными учреждениями в деле контроля за деятельностью правительства в сфере защиты прав человека. |
The human rights organs of the Ministry of Justice are striving to prevent and relieve human rights violations. |
Правозащитные органы министерства юстиции стремятся предупреждать и минимизировать последствия нарушений прав человека. |
Human rights activists, many of whom are lawyers themselves, provide pro-bono services to victims of human rights violations. |
Правозащитники, многие из которых сами являются юристами, предоставляют бесплатные услуги людям, пострадавшим от нарушений прав человека. |
The Council was committed to continuing to strengthen United Nations human rights mechanisms and promote human rights. |
Совет привержен делу дальнейшего укрепления механизмов Организации Объединенных Наций по соблюдению прав человека и их поощрению. |
Canada referred to reports on human rights violations of human rights defenders and a lack of systematic criminal investigation and prosecution procedures. |
Оратор сослался на сообщения о нарушениях прав человека правозащитников и об отсутствии систематических уголовных расследований и судебных разбирательств в связи с этими случаями. |