The codification of human rights was a long process, and the development of new human rights instruments had widened the protection of those rights. |
Кодификация прав человека является длительным процессом, и разработка новых документов позволила лучше обеспечить защиту этих прав. |
It was agreed that recommendation 41 should be discussed together with the other recommendations dealing with security rights in rights to drawing rights from independent undertakings. |
Было решено, что рекомендацию 41 следует обсудить совместно с другими рекомендациями, касающимися обеспечительных прав в правах на поступления, полученные по независимому обязательству. |
The rights of young people within Community institutions are based on the general principles of human rights and the rights of the child. |
В учреждениях сообществ права содержащихся в них молодых людей основаны на общих принципах прав человека и ребенка. |
The Committee also helps to promote human rights, to combat human rights abuses and to protect workers from potential exploitation or the denial of their rights. |
Комитет также содействует поощрению прав человека, борьбе с их нарушениями и защите работников от потенциальной эксплуатации или ущемления их прав. |
The party has also stated support for women rights, gender rights, dalit rights and minority rights. |
Партия также высказалась в поддержку прав женщин, прав женщин, далитов и меньшинств. |
Value-oriented human rights education alone is insufficient. |
Одного образования в области прав человека, ориентированного на пропаганду ценностей, недостаточно. |
Cuba requested elaboration on identified human rights challenges. |
Куба обратилась с просьбой представить более подробную информацию о сохраняющихся проблемах в области прав человека. |
But human rights accountability is much broader. |
Однако подотчетность с точки зрения прав человека представляет собой гораздо более широкое понятие. |
Human rights education should also empower vulnerable people. |
Образование в области прав человека должно также предоставляться уязвимым лицам с целью укрепления их потенциала. |
International human rights law assumes that international cooperation promotes human rights, especially economic, social and cultural rights and the rights of the child. |
Международное право прав человека предусматривает, что международное сотрудничество поощряет права человека, прежде всего экономические, социальные и культурные права, а также права ребенка. |
To allow the automatic prioritization of religious and cultural rights over other human rights perpetuated a false hierarchy of rights and might entrench systemic discrimination and other violations of rights. |
Автоматическое верховенство религиозных и культурных прав над другими правами человека увековечивает ложную иерархию прав и может приводить к системной дискриминации и другим нарушениям прав. |
The section is also responsible for working on gender rights as human rights. |
Данная секция отвечает также за работу в области гендерных прав как прав человека. |
Ethiopia reaffirms its commitment to the full realization of all rights enshrined under international and regional human rights instruments. |
Эфиопия вновь подтверждает свое обязательство обеспечить осуществление всех прав, закрепленных в международных и региональных документах по правам человека. |
(b) Reparations are not merely a manifestation of particular rights but can enable the exercise of other rights. |
Ь) возмещение ущерба означает не просто демонстрацию конкретных прав, а обеспечение возможности пользования другими правами. |
Stereotypical views of women with disabilities may be imposed on their parental rights or through the termination of parental rights. |
Стереотипные представления о женщинах-инвалидах могут затрагивать их родительские права вплоть до лишения этих прав. |
Rarely do informal mechanisms take into account the legal rights of the individuals involved or consider international human rights standards. |
В неформальных механизмах очень редко учитываются юридические права вовлеченных в процесс лиц и редко принимаются во внимание международные стандарты прав человека. |
Some national human rights institutions are involved in ensuring access to remedies for alleged human rights abuses linked to business operations, including in Sierra Leone. |
Некоторые национальные правозащитные учреждения задействованы в обеспечении доступа к средствам правовой защиты в связи с утверждениями о нарушениях прав человека в контексте коммерческих операций, в том числе в Сьерра-Леоне. |
Women's cultural rights provide a new framework for promoting all other rights. |
Культурные права женщин служат новой основой для поощрения всех других прав. |
The Special Rapporteur suggests that interested Governments, national human rights institutions and non-governmental organizations gather good practices enabling women to enjoy their equal cultural rights. |
Специальный докладчик предлагает заинтересованным правительствам, национальным учреждениям по правам человека и неправительственным организациям обобщать передовой опыт содействия женщинам в осуществлении их равных культурных прав. |
Furthermore, the universality of human rights must be respected without selecting some rights and excluding others. |
Кроме того, должна соблюдаться универсальность прав человека, не признающая предпочтения одним правам и исключения других. |
Efforts to increase national capacity to protect human rights, support vulnerable groups and advocate for social and economic rights yielded mixed results. |
Усилия по наращиванию национального потенциала в области защиты прав человека, поддержки уязвимых групп и отстаивания социально-экономических прав дали неоднозначные результаты. |
With regard to human rights, let me say that the rights of women deserve special attention during the transition and beyond. |
В отношении прав человека я хотел бы подчеркнуть, что особого внимания в переходный период и после него заслуживают права женщин. |
This illegal embargo clearly constitutes an act of violation of human rights and of the rights of the Cuban people's self-determination. |
Эта незаконная блокада бесспорно является нарушением прав человека и прав кубинского народа на самоопределение. |
In addition to the classic forms of copyright protection, the law also protects neighbouring rights such as performers rights, audio-visual producers rights, and broadcasting rights. |
В дополнение к классическим формам защиты авторских прав, закон также защищает смежные права, такие как права исполнителей, аудиовизуальных продюсеров, и вещателей. |
They impede the full enjoyment of all human rights, including the most elementary rights such as those to food and medical care. |
Они мешают полному осуществлению всех прав человека, включая самые элементарные, такие как права на питание и на медицинскую помощь. |