Accordingly, it is not consistent with the nature of economic, social and cultural rights to establish a mechanism concerning impunity for violations of those rights. |
Таким образом, создание механизма по борьбе с безнаказанностью за нарушение этих прав не соответствовало бы характеру экономических, социальных и культурных прав. |
reviews the compatibility of draft laws with human rights and basic constitutional rights; |
контролирует совместимость законопроектов с нормами прав человека и основными конституционными правами; |
State courts at different levels deal with rights abuse cases within their jurisdictions as set by the Constitution as well as other human rights laws. |
Государственные суды различных уровней рассматривают дела о нарушениях прав человека в рамках своей юрисдикции, как это предусмотрено Конституцией и другими законами по вопросам прав человека. |
The Federal Constitutional Court thus performs a central task in protecting basic rights and ensures that the basic rights have an exceptionally high degree of effectiveness. |
Таким образом, Федеральный конституционный суд играет главную роль в деле защиты основных прав и обеспечивает, чтобы основные права имели исключительно высокую степень эффективности. |
While the protection of human rights depends on a strong legal culture, human rights are not an automatic consequence of the rule of law. |
Хотя защита прав человека зависит от наличия развитой правовой культуры, права человека не являются автоматическим следствием верховенства закона. |
In the end, the success of activism with regard to any human rights rests on the enjoyment of these rights by people in their communities. |
В конечном счете успех деятельности по защите любой категории прав человека зависит от того, в какой степени эти права обеспечиваются в рамках общин. |
This is further reinforced by the indivisibility of human rights, which necessitates studying linkages between education and all other human rights. |
Это находит свое дальнейшее подтверждение в неделимости прав человека, которая обусловливает необходимость изучения взаимосвязи между правом на образование и всеми другими правами человека. |
Human rights advocacy would also be included in the project mandate as an indispensable element for building a human rights culture. |
Пропаганда прав человека также будет включена в мандат этого проекта как неотъемлемый элемент создания культуры прав человека. |
This project aims to strengthen the focus on HIV/AIDS-related human rights issues within mandates and activities of national human rights institutions emphasizing their educative, advisory and monitoring roles. |
Этот проект преследует цель обеспечить уделение повышенного внимания вопросам прав человека, связанным с ВИЧ/СПИДом, в рамках мандатов и деятельности национальных правозащитных учреждений с упором на их просветительские, консультативные и мониторинговые функции. |
In this regard, some recent reports address disability as a broad human rights issue, and refer to the rights of disabled children under several headings. |
В этом отношении в некоторых последних докладах инвалидность рассматривается в качестве широкой проблемы прав человека, а о правах детей-инвалидов говорится в нескольких разделах. |
The Government of the Netherlands recognizes the importance of economic, social and cultural rights, as it perceives that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Правительство Нидерландов признает важную роль экономических, социальных и культурных прав, поскольку считает, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
The basis of restrictions to principal rights foreseen in certain laws, follow the provisions of the international humanitarian law, comply with human rights conventions and are proportional. |
Основания для ограничений основных прав, предусмотренных в некоторых законах, учитывают положения международного гуманитарного права, согласуются с конвенциями по правам человека и носят пропорциональный характер. |
He suggested that universities offering high-level courses on human rights could participate in a day of general discussion on the rights of migrant workers by using modern communication tools. |
Он считает, что университеты, предлагающие продвинутые учебные курсы в области прав человека, могли бы принять участие в дне общей дискуссии по вопросу о правах трудящихся-мигрантов за счет использования современных средств связи. |
Through seeking to guarantee certain procedural environmental rights, it establishes a direct link between human rights and the environment, to an extent hitherto unprecedented in international law. |
Будучи направленной на гарантию определенных процессуальных экологических прав, она устанавливает прямую связь между правами человека и окружающей средой, и эта непосредственная связь является беспрецедентной для международного права. |
The BONUCA human rights section continued to monitor and investigate human rights violations, and to conduct its awareness-raising programme. |
Секция по правам человека ООНПМЦАР продолжает свою работу по наблюдению и расследованию нарушений прав человека, а также программу просвещения. |
There is, however, a disjuncture between the rights that international human rights law guarantees to non-citizens and the realities non-citizens must face. |
На практике существует определенный разрыв между правами, которые международное право прав человека гарантирует негражданам, и реальностью. |
The narrow exceptions to the principle of non-discrimination that are permitted by international human rights law do not justify such pervasive violations of non-citizens' rights. |
Отдельные исключения из принципа недискриминации, которые допускаются международным правом прав человека, не оправдывают таких широко распространенных нарушений прав неграждан. |
It is charged with monitoring and investigating the human rights situation, promoting human rights education and establishing transitional justice. |
В задачи Комиссии входит осуществление контроля за положением в области прав человека и проведение соответствующих расследований, поощрение просветительской деятельности по вопросам прав человека, а также создание системы правосудия на переходный период. |
Such model human rights principles would therefore support the development of effective national standards to prevent human rights violations committed with small arms and light weapons. |
Соответственно, такие типовые правозащитные принципы способствовали бы разработке эффективных национальных норм, направленных на предотвращение нарушений прав человека, совершаемых с применением стрелкового оружия и легких вооружений. |
The basic rights contained in the Basic Law are primarily personal liberty rights, protecting the individual from State interference in his/her freedom. |
К числу предусмотренных Конституцией основных прав относится прежде всего право на свободу, защищающее личность от нарушения ее свободы со стороны государства. |
A number of human rights instruments and standards are available to indigenous peoples in promoting and protecting their rights. |
Существует целый ряд договоров и стандартов в области прав человека для поощрения и защиты их прав. |
The responsibility of the State to ensure to everyone the enjoyment of human rights is a general obligation under international human rights law. |
Обязанность государства обеспечивать каждому осуществление его прав человека является общим обязательством в соответствии с международным правом прав человека. |
With a renewed commitment to implementing human rights conventions, particularly on child rights, the Government has established an Inter-Ministerial Commission to monitor the compliance of national laws with international instruments. |
Подтвердив свою приверженность осуществлению конвенций по правам человека, в частности защите прав детей, правительство сформировало межведомственную комиссию, перед которой поставлена задача следить за соответствием положений национального законодательства положениям международно-правовых документов. |
In the context of international human rights, progressive realization requires the use of human rights indicators and benchmarks. |
В контексте международных прав человека их постепенное осуществление требует применения показателей и исходных нормативов в области прав человека. |
The universal human rights movement has grown enormously and has made critical contributions to the promotion and protection of human rights. |
Масштабы всемирного правозащитного движения чрезвычайно расширились, и оно внесло исключительно важный вклад в дело поощрения и защиты прав человека. |